資源描述:
《紐馬克翻譯理論淺析_蔡萍new》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、78.電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2009年(第11卷)第3期文學(xué)與文化探索JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2009,Vol.11,No.3紐馬克翻譯理論淺析□蔡萍[電子科技大學(xué)成都610054][摘要]當(dāng)今的翻譯界充斥著琳瑯滿目的所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中不乏出自名家之作和權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)選用何種標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯,以及如何使用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評判一個(gè)翻譯譯作的價(jià)值?本文重點(diǎn)論述和評價(jià)了彼得·紐馬克的翻譯理論觀點(diǎn),并透過其翻譯理論向讀者闡釋了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性。該理論對于翻譯實(shí)踐具有一定的啟示意義。
2、[關(guān)鍵詞]彼得·紐馬克;語言功能與文本類型;語義翻譯;交際翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯法[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1008-8105(2009)03-0078-04提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,標(biāo)志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)前言和完善。彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯一、語言功能與文本類型教育家。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號學(xué)、格語法紐馬克認(rèn)為,從翻譯的需要來看,文本類型與其按照內(nèi)容來區(qū)分(例如分為文學(xué)、機(jī)構(gòu)、科技三類),的理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理倒不如按照語言的功能,也就是使用語言的目的來論和研
3、究,對于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)[1-2]區(qū)分。根據(jù)經(jīng)雅各布森(Jakobson)修改的比勒[1]以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述。紐馬克翻譯(Buhler)的語言理論,紐馬克提出了一套由他擴(kuò)充了理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯的文本分類法:[2]理論中最主要、最有特色的組成部分。他的代表(一)抒發(fā)功能(expressivefunction)作包括《翻譯問題探索》(Approachesto抒發(fā)功能的核心是講者、作者,也就是發(fā)話者Translation,1981)、《翻譯教程》(ATextbookof的心中所想。語言表達(dá)功能的核心在于說話者或作者
4、運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,不去考慮讀者的Translation,1988)、《翻譯論》(AboutTranslation,1991)反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)和《翻譯短評》(ParagraphsonTranslation,1993)。在型文本有:1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、短篇《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對不同[1]小說、長篇小說、戲劇等;2)權(quán)威性言論,主要的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),(semantictranslation)或交際翻譯(communicative公
5、認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。這translation)。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為些文本的權(quán)威性來自其作者的地位或可靠性以及他們的語言能力。雖然這樣的文本大多不具有言外之抒發(fā)功能(expressivefunction)、信息功能(informative[3]意,但往往帶有其作者個(gè)人特征的“印記”;3)自function)、呼喚功能(vocativefunction)、審美功能傳、散文及個(gè)人信函。當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感(aestheticfunction)、應(yīng)酬功能(phaticfunction)和元語的一種宣泄,當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表
6、達(dá)型文[1]言功能(metalingualfunction)。20世紀(jì)90年代他又本[3]。[收稿日期]2008?10?14[基金項(xiàng)目]2006年教育部人文社科項(xiàng)目《翻譯與翻譯之存在》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號06HA740012)系列成果之一[作者簡介]蔡萍(1970?)女,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教師.79.電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2009年(第11卷)第3期文學(xué)與文化探索JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2009,Vol.11,No.3[7-8](二)信息功能(informativefunction)翻譯者對此往往見仁見
7、智。紐馬克還指出,在翻語言信息功能的核心所在是外部情況,即一個(gè)譯抒發(fā)類文本尤其是詩詞時(shí),抒發(fā)功能和審美功能[7]話題的全部信息,或者說語言之外的現(xiàn)實(shí)情況。典常常有沖突。型的信息型文本可以涉及任何知識領(lǐng)域,其形式往二、語義翻譯與交際翻譯往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文[1]章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會議記錄等。不過,如(一)語義翻譯果某文章是關(guān)于文學(xué)題材的,由于其常表達(dá)某種價(jià)在語義翻譯中,紐馬克認(rèn)為目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)值觀或評判,因此傾向于被劃為表達(dá)型文本;如果語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再某報(bào)告或論文的作者具有較高的地位或是普遍承認(rèn)現(xiàn)源文本的
8、語境意義。它與直譯的區(qū)別在于,直譯的權(quán)