資源描述:
《學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2008年第1期外語研究2008,№1總第107期ForeignLanguagesResearchSerial№107學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱周領(lǐng)順(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225009;上海師范大學(xué)對(duì)外漢語學(xué)院,上海200234)摘要:學(xué)術(shù)翻譯屬于科學(xué)翻譯,可大致分為交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯,前者以借鑒知識(shí)為目的,后者以語言對(duì)比為目的。在翻譯態(tài)度上,真正的語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯在于語言上的求真,框架網(wǎng)絡(luò)語義框架的翻譯能夠充分證明這一點(diǎn)。在翻譯界,學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的聲音較弱,究其原因,是翻譯者和譯評(píng)者較少具備
2、跨學(xué)科的素養(yǎng)以及未站在語言科學(xué)的高度所致。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;科學(xué)翻譯;科學(xué)的翻譯;批評(píng);分類;語義翻譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-7242(2008)01-0078-071.引言:學(xué)術(shù)翻譯的目的為對(duì)比式);對(duì)比式翻譯還包括把翻譯資源轉(zhuǎn)化為根據(jù)翻譯的目的,翻譯可以大致分為以傳達(dá)可以直接應(yīng)用于目的語研究的學(xué)術(shù)資源的翻譯意義、實(shí)現(xiàn)交流為主的交際翻譯,以傳播文化信息(可稱為直用式)。對(duì)于后者即直用式,本文將占為主的文化翻譯,以介紹應(yīng)用信息為主的語用翻用較多的篇幅予以討論。雖然它也是學(xué)術(shù)翻譯中譯(應(yīng)用翻譯、實(shí)用翻譯
3、、科技翻譯),以欣賞為主的一種,卻是一種沒有交際對(duì)象的翻譯,譯者在更要目的的文學(xué)翻譯和以研究為目的的學(xué)術(shù)翻譯等多的時(shí)候要聽命于句子的結(jié)構(gòu),與學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)幾個(gè)大類。本文主要討論的是學(xué)術(shù)翻譯。學(xué)術(shù)翻者通常關(guān)注的翻譯類型并不相同,以往鮮見探討;譯又可大致分為兩類:交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和其翻譯規(guī)范中,譯者的自由度很小,其呈現(xiàn)出的科語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯,而不同類型的學(xué)術(shù)學(xué)性較強(qiáng);與對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯相比,其翻譯目的也翻譯所采取的翻譯策略也不盡相同。有不同:對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯為的是語言對(duì)比研究,直對(duì)其他各類翻譯的研究已然汗牛充棟,然而用式學(xué)術(shù)翻譯
4、為的是自然語言處理。對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯的研究卻依舊寥若晨星。在方夢(mèng)之借鑒式學(xué)術(shù)翻譯實(shí)際指的就是各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)主編的《譯學(xué)辭典》(2005)中立有“學(xué)術(shù)口譯”詞作品的翻譯,比如西方哲學(xué)著作的漢譯和引進(jìn)、西條,卻未見“學(xué)術(shù)筆譯”抑或“學(xué)術(shù)翻譯”的詞條,在方語言學(xué)著作的漢譯等。讀者借鑒其中的理論,Shuttleworth&Cowie編纂的Dictionaryof或作研究,或作咨詢之用。TranslationStudies(2004)中也未發(fā)現(xiàn)“academic對(duì)比式學(xué)術(shù)翻譯是用作語言對(duì)比研究手段translation”或與“學(xué)術(shù)翻譯”同義的條目
5、?!坝嘘P(guān)的。呂叔湘(1980:例言)說“:一句中國(guó)話,翻譯成學(xué)術(shù)翻譯的理論探討雖然在局部不乏深邃觀點(diǎn)和英語怎么說;一句英語,中國(guó)話里怎么表達(dá),這又獨(dú)到見解,整體而言在深度、力度、數(shù)量上卻還十是一種比較。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法分欠缺,迄今未能形成氣候?!?劉亞猛2004)據(jù)中的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)?!狈g作為語言對(duì)比研究國(guó)期刊網(wǎng)統(tǒng)計(jì),截至2005年底,把關(guān)鍵詞“學(xué)術(shù)翻的一種方法,其首要目的是借助翻譯了解不同語譯”作為“題名”使用的只有1篇專文“,全文”涉及言在結(jié)構(gòu)上的差異,這是語言研究者經(jīng)常采用的“學(xué)術(shù)翻譯”的也只有105條,
6、其中包括用作論文索辦法:通過翻譯的手段研究語言,而非從語言的角引的條目。到了2007年10月“,學(xué)術(shù)翻譯”用作度研究翻譯。通過翻譯而研究語言這種研究方法“題名”的有3篇“,全文”涉及“學(xué)術(shù)翻譯”的有166在學(xué)界褒貶不一。戴浩一(1990)批評(píng)道“:由于漢條。一年多的時(shí)間內(nèi),數(shù)字有所增長(zhǎng),但研究的力語譯成英語一般碰不到重大障礙,這也使得研究度還明顯不足。漢語語法的人毫不猶豫地依靠翻譯,很少例外。上述兩類學(xué)術(shù)翻譯中,交際意義上的學(xué)術(shù)翻用翻譯作為一種啟發(fā),沒有什么不對(duì)。要不得的譯是以借鑒翻譯內(nèi)容為目的的學(xué)術(shù)翻譯(可稱為是研究漢語語法的人
7、,包括當(dāng)前的管約派在內(nèi),只借鑒式),語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯是把翻譯法是把英語的結(jié)構(gòu)架在被看成英譯的漢語句子上作為手段、將翻譯用于語言對(duì)比的學(xué)術(shù)翻譯(可稱面。難怪結(jié)果是漢語呈現(xiàn)出與英語基本相同的特·78·?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net點(diǎn)?!贝飨壬菑恼Z言結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)上說的,主要是誤的翻譯帶來的學(xué)術(shù)上的負(fù)面影響是如此之大,說研究漢語的專家本人是譯者,翻譯的時(shí)候常遷需要幾代人的努力才
8、能消除,我們的翻譯者應(yīng)該就英語,而后再看英譯文研究漢語,似乎就看不到謹(jǐn)慎、謹(jǐn)慎、再謹(jǐn)慎。??對(duì)于經(jīng)典著作來說,尤英漢的差異了。也有學(xué)者,如潘文國(guó)(1997a),還是其是對(duì)于像斯密的《道德情操論》這樣歷經(jīng)三十余建議從翻譯著手,只是要分清什么是教學(xué)翻譯