科技英語翻譯中的語篇連貫性研究

科技英語翻譯中的語篇連貫性研究

ID:34415861

大?。?.50 MB

頁數(shù):63頁

時間:2019-03-05

科技英語翻譯中的語篇連貫性研究_第1頁
科技英語翻譯中的語篇連貫性研究_第2頁
科技英語翻譯中的語篇連貫性研究_第3頁
科技英語翻譯中的語篇連貫性研究_第4頁
科技英語翻譯中的語篇連貫性研究_第5頁
資源描述:

《科技英語翻譯中的語篇連貫性研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號:UDC:密級:編號:OnDiscourseCoherenceinESTTranslation科技英語翻譯中的語篇連貫性研究學位授予單位及代碼:篷壹堡王態(tài)堂(!Q!墨魚2學科專業(yè)名稱及代碼:叢國遮宣堂叢瘞旦適.矗堂!墮鯉!12研究方向:夔適塞簽堂嬰塞壁型豎中請學位級別:亟±指導(dǎo)教師:黃蝗堅研究!l::蟲昌昌論文起止時問:2011.1(卜2盟3.03長春理工大學碩士學位論文原創(chuàng)性聲明\㈣本人鄭重聲明:所呈交的碩士學位論文,《科技英語翻譯中的語篇連貫性研究》是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個

2、人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。作者簽名:迦墮年j蓼日長春理工大學學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解“長春理工大學碩士、博士學位論文版權(quán)使用規(guī)定”,同意長春理工大學保留并向中國科學信息研究所、中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫和CNKI系列數(shù)據(jù)庫及其它國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長春理工大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編

3、學位論文。作者簽名:導(dǎo)師簽名:瑚年五月涉絲生年上月當益廣仁臣,㈨/l謎蟬卑五一Master’sDegreeThesisOnDiscourseCoherenceinESTTranslationMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAuthor:ShenJingjingSupervisor:AssociateProfessorHuangJunfengChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013OnDiscourseCoherenceinESTTranslati

4、onShenJingjingUndertheSupervisionofAssociateProfessorHuangJunfengAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013AbstractCoherenceISamarefeatureofdiscourse.Theresearchondisco

5、ursecoherencehasbeenalwaysanimportantaspectofdiscourseanalysis.Andithasgreattheoreticalandapplicablesignificanceinappliedlinguistics.TheresearchOffdiscoursecoherenceisusefultoUStorealizethestructureofadiscoursebetteranditalsoCanguidethetranslation.ThethesisusesthetextsofEnglishforScie

6、nceandTechnology(EST)tostudythediscoursecoherence.ThroughmakingacomparisonOffdiscoursecoherenceinESTtranslation,thethesiswillpresenttheappropriatetranslatingstrategiestoreconstructcoherenceinthetargettext.Theresearchondiscoursecoherenceinthethesisisexpectedtoguidethediscoursetranslati

7、oninotherstylesofEnglish,Therearemanyresearchesondiscoursecoherenceathomeandabroad.However,therelationshipofcohesionandcoherenceaswellastheconceptofcoherencearestillvague.Therefore,thethesisstudiestherelationshipofcohesionandcoherence,andtakescohesionasanecessarybutnotasufficientcondi

8、tiont

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。