資源描述:
《翻譯過程研究綜述_劉立香》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第10卷第4期集美大學學報(哲學社會科學版)Vo.l10,No.42007年12月JournalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Dec.,2007翻譯過程研究綜述劉立香(集美大學外國語學院,福建廈門361021)[摘要]從理論層面、經(jīng)驗層面和實驗層面回顧了國內(nèi)外有關翻譯過程的研究成果,分析了翻譯過程的研究現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),目前翻譯過程研究多為理論研究和經(jīng)驗總結(jié),有關翻譯過程的實證研究還相對欠缺。其中理論研究主要是對翻譯過程模式的探討及翻譯思維的論述,
2、雖然貝爾結(jié)合認知科學提出了較詳細的翻譯過程模式,但其有效性還有待實踐檢驗;而翻譯過程的經(jīng)驗總結(jié)多為個人經(jīng)驗,雖然具有一定的參考作用,但不能解釋翻譯過程發(fā)生的原因及作用機制;翻譯過程的實證研究尤其是有聲思維實驗研究在國外已初具規(guī)模,與此相比,國內(nèi)僅有一些理論介紹,還沒有嚴格意義上的實證研究。[關鍵詞]翻譯過程;理論層面;經(jīng)驗層面;實驗層面[中圖分類號]H159[文獻標識碼]A[文章編號]1008-889X(2007)04-51-05綜觀翻譯過程的研究,大致可以分為三種:問題)))信息的處理,也涉及到心理學和認
3、知方[1][2]203(1)理論探討,如余光中、葉軍健、面的知識。作者在這一部分對翻譯過程做了模式[3][4-5]RogerT.Bell、苗菊等的研究;(2)經(jīng)驗化的描述,分析了閱讀過程和寫作過程,指出知[6][7]總結(jié),如思果、奈達等翻譯家對翻譯過程的識和技能在譯者處理語篇時起著重要的作用,譯[8]描述;(3)實驗研究,如WolfgangLêrscher、者的閱讀過程是分析過程(五個階段:解析[9]RittaJêêskelêinen等運用有聲思維等實驗方法)))表達)))發(fā)展)))概念)))計劃),而寫作
4、探究翻譯過程的嘗試。下面分別從這三個層面討過程則是綜合過程,二者的方向是逆反的。貝爾論翻譯過程的研究成果及存在的問題。還指出了兩種解析方法:自下而上(bottom-up)、自上而下(top-down),后來又加入一種一、翻譯過程的理論研究交互法(interactive)。貝爾將人類信息處理過程分為三個基本階(一)貝爾的研究段:SIS(sensoryinformationsystem)選擇刺激信[3]RogerT.Bell的專著5翻譯與翻譯過程:號并將分散的刺激信號轉(zhuǎn)換成信息單元;STM理論與實踐6(Tran
5、slationandTranslating:Theory(shorttermmemory)短期儲存信息就像工作臺暫andPractice)論述了翻譯過程的方方面面,總體時處理少量的數(shù)據(jù);LTM(longtermmemory)使分為三大塊:翻譯的本質(zhì)及過程的總體模式、意新的數(shù)據(jù)進入長期記憶的庫存。進而,貝爾列出義和記憶。第一部分表述了作者對于翻譯及其過了在此過程中起作用的五個守護程序(five程的理解;第二部分從傳統(tǒng)語義學、功能語言demons),豐富了信息處理的過程。貝爾介紹了學、語篇分析等角度論述了意義的
6、概念、組織和記憶系統(tǒng)對數(shù)據(jù)處理的情況,把如何搜索記憶儲實現(xiàn)問題,廣泛運用了各種關于意義的語言學理存信息的過程用模式演示出來了,主要有三個階論;第三部分分兩章討論了語篇的處理和信息的段:處理前的問題、搜尋數(shù)據(jù)、找到答案??偞鎯εc檢索,后一個問題(最后一章集中處理)之,作者通過討論感覺(sensation)與知覺是最為關鍵的,因為它觸發(fā)了翻譯過程最核心的(perception)的關系、編碼與解碼的過程、記憶[收稿日期]2007-04-27[修回日期]2007-07-24[作者簡介]劉立香(1981-),女,山東
7、無棣人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。52集美大學學報(哲學社會科學版)第10卷系統(tǒng)的本質(zhì)及記憶中存儲項目類型的本質(zhì)等問象思維、形象思維、靈感思維交錯進行,構(gòu)成一題,論述了譯者知識和技能的必要成分。吳義誠個錯綜復雜的多維的思維體系。作者分析了理解等指出:/這種研究視角顯得非常重要,因為它思維、表達思維、抽象思維、形象思維的概念和[10]55-56是建立翻譯過程模式的前提。0在翻譯過程中的作用,指出在翻譯過程中譯者運(二)翻譯過程模式的探索用自身的思維能力,首先解析原文的語言材料,目前關于翻譯過程模
8、式的研究主要有傳統(tǒng)研追尋原作者的思路,然后綜合譯語的語言表達手究、語言學角度的研究、交際學角度的研究及認段再現(xiàn)原文,無論在理解階段,還是在表達階知心理學角度的研究。傳統(tǒng)研究根據(jù)翻譯的操作段,翻譯活動總是與主體的抽象、形象思維能力[11][15]34-38步驟把翻譯過程分為幾個階段,如范仲英把緊緊相連。翻譯過程分成理解過程和表達過程兩個階段;而可見,從理論方面探討翻譯過程及其作用因張培基等則把翻譯過程分為三個階段: