資源描述:
《天津翻譯專修學(xué)院英翻5環(huán)節(jié)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、五環(huán)節(jié)“給力”,“拿下”英翻筆譯近年來,全國翻譯資格證書(CATTI)被譽為外語類考試的“黃金證書”,相對于口譯證書英翻筆譯取證難度較小,對考生入門要求較低,因此筆譯成為了取得翻譯證書的“突破口”,高薪就業(yè)的“敲門磚”。筆譯考試究竟如何過關(guān)?2010年11月14日全國翻譯資格考試英語筆譯實務(wù)考試剛剛結(jié)束,天津翻譯專修學(xué)院筆譯主講教授為此次筆譯實務(wù)考試的題目變化及評分標準進行了詳細點評。1、了解試題及評分標準變化此次英語翻譯筆譯實務(wù)考試宣告全國翻譯資格考試筆譯試題題型及閱卷標準、分值又一次重大調(diào)整。在
2、新調(diào)整的英語二級筆譯綜合能力大綱中,詞匯和語法部分調(diào)整后題量由原來的50道題變?yōu)?0道題,分值由25分變?yōu)?0分,其中,第一大項詞語選擇題量沒變,第二大項詞語替換和第三大項改錯各增加5道題。閱讀理解部分調(diào)整后減少了2篇短文,相應(yīng)地題量由原來的50道減少為30道,分值由50分減少為30分。完形填空部分調(diào)整后分值下降,由原來的25分減少為10分,題量由原來的25空減少為20空,在形式上,原來的由考生填寫詞語改為從所給選項中選擇,考生將在機讀卡中的ABCD選項中填涂正確選項。調(diào)整后,詞匯和語法部分分值大幅
3、增加,這是因為這些知識與考生翻譯能力密切相關(guān),是考生需掌握的基本功,而閱讀理解和完形填空兩部分屬客觀型題目,考慮到翻譯資格考試的能力測試特點,所以降低這兩部分題目的分值。英語二級筆譯實務(wù)大綱調(diào)整后題型不變,仍為英譯漢題和漢譯英題,但二選一的考核形式被取消,均改為必譯的考核形式。調(diào)整后,英譯漢題給出兩段文章,共900單詞左右,漢譯英題也給出兩段文章,共600字左右,均為考生必譯題。兩部分題目的分值由原來的分別占60、40分,調(diào)整為各占50分。以往二選一的考核,考生可自由選擇,調(diào)整后,所列短文文理兼顧,
4、包含不同專業(yè)、不同學(xué)科的內(nèi)容,更加客觀科學(xué),翻譯測試也更加公平合理。分值調(diào)整是考慮到目前隨著我國軟實力增加,日漸旺盛的對外宣傳需要大量漢譯英人才。英語三級筆譯大綱調(diào)整和二級類似。筆譯綜合能力調(diào)整后,也是60道詞匯和語法題、30道閱讀理解題、20道完形填空題,分值分別是60分、30分、10分。筆譯實務(wù)大綱調(diào)整后考核方式不變,只是分值也調(diào)整為英譯漢題占50分,漢譯英題占50分。本月14日的三級英語筆譯實務(wù)考試在主題的選擇上與歷年的命題選材基本一致:一篇英譯漢短文,講述的是亞洲部分國家向人們發(fā)放小額貸款資
5、助使用太陽能以代替電來照明。一篇漢譯英短文,講述的是2010年中國政府白皮書關(guān)于《中國的互聯(lián)網(wǎng)狀況》的節(jié)選。兩篇各占50分。漢譯英的分值在原來的基礎(chǔ)上增加了10分。2、培養(yǎng)良好答題習(xí)慣由于此次筆譯考試有增加難度、長度的趨勢,所以要求考生根據(jù)試題結(jié)構(gòu)合理分配時間(考試時最好準備手表,按規(guī)定手機不能開啟),英譯漢部分應(yīng)加快答題速度,避免前松后緊,導(dǎo)致漢譯英無法完成的現(xiàn)象發(fā)生。筆譯答題可采取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式(因時間緊不易打草稿),并在落筆前將腹稿進行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經(jīng)第二步意
6、譯,用自己重新組織的句子寫出。遇到生詞也可聯(lián)系上、下文猜其詞義;遇到難句與長句,可拆分成短句譯出。特別提醒考生注意,從09年11月開始,英翻閱卷老師手中均有5分機動分值的支配,這就要求學(xué)員必須保持卷面整潔、字跡端正,遇到無把握的詞句,可暫時用鉛筆書寫,待全文譯好,聯(lián)系上、下文確定文意后,再改為鋼筆書寫,以避免卷面凌亂失去印象分。3、細節(jié)決定成敗從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一
7、些口、筆譯專用詞匯書籍。英翻筆譯考試按規(guī)定可帶2本字典,翻譯學(xué)院專家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》、陸谷孫主編(收詞20萬),漢譯英可采用上海譯文出版社出版的《漢英大詞典》、吳光華主編(收詞24萬)。這兩本詞典均收錄大量的新詞、例句,且人名、地名等專有名詞較全、詞匯很新,而普通的牛津、朗文詞典,一般收詞均不超過8萬,且沒有專有名詞、例句,建議不要使用。同時為在考試中節(jié)約時間,也請考生提前在兩本字典上按字母順序做好標簽,以方便考試時迅速查找。4、考前調(diào)整應(yīng)試狀態(tài),做好充分準備筆譯考
8、試時,中午的飲食不能大意,盡量避免吃生、冷食物且要少飲水。要知道從下午2:00開始,有長達3小時的筆譯實務(wù)考試,中途是不允許上衛(wèi)生間的,除非你提前交卷。5、有的放矢,直取關(guān)鍵筆譯考試中的英譯漢,首先考的是閱讀能力,然后才是考翻譯能力,在復(fù)習(xí)時要抓住詞匯與結(jié)構(gòu)兩大難點。通過對詞匯的積累更新,才能考出好成績。另英譯漢考試多選自英、美外刊,考生平時要多增加閱讀量,豐富背景知識;而漢譯英首先考的是理解能力,然后才是翻譯能力。通過最新的三級與二級筆譯的試卷分析,我們的考生需要更