資源描述:
《翻譯理論研究論文new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、本文由xinyue0827貢獻(xiàn)doc1。三、翻譯理論研究與翻譯教學(xué)1.朱健平:“隱含讀者”觀照下的目的語文本與,源語文本的關(guān)系,外國語,2007,(1)。2.陳偉:翻譯英語語料庫與基于翻譯英,語語料庫的描述性翻譯研究,外國語,2007,(1)。3.徐劍:從合理性的三個(gè),考察維度看翻譯行為,外國語,2007,(1)。4.王輝:后殖民視域下的辜鴻銘《中,庸》譯本,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。5.邢力:現(xiàn)代“等效”之爭(zhēng)的傳統(tǒng),預(yù)演——對(duì)曾虛白與陳西瀅翻譯論辯的現(xiàn)代解讀,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1,)。6
2、.周曉梅:翻譯研究中的意向性問題,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。,7.孫藝風(fēng):翻譯與異質(zhì)他者的文化焦慮,中國翻譯,2007(1)。8.劉紹龍:論雙,語翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過程模式”的反思下修正,中國翻譯,2007(1,)。9.ChristianeNord:LookingforHelpintheTranslationProcess——T,heolefAuxiliaryTextsinTranslatorTrainingandTranslationPractice,,中國翻譯,2007(1)。10.許鈞
3、:普魯斯特在中國的譯介歷程,中國翻譯,2007(,1)。11.方開瑞:從吳宓的翻譯活動(dòng)看小說翻譯中敘述文體的變化,中國翻譯,20,07(1)。12.沈蘇儒:我對(duì)翻譯研究的基本認(rèn)識(shí),中國翻譯,2007(1)。13.林,戊蓀:答張經(jīng)浩教授,中國翻譯,2007(1)。14.陳浪:冷靜看待中國翻譯研究現(xiàn),狀——兼與張經(jīng)浩先生商榷,中國翻譯,2007(1)。15.黃友義:社會(huì)需要更多的,實(shí)用翻譯人才,中國翻譯,2007(1)。16.柴明:口譯與口譯教學(xué),中國翻譯,2,007(1)。17.鮑川運(yùn):口譯的職業(yè)化,中國翻譯,200
4、7(1)。18.仲偉合:口譯,課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則,中國翻譯,2007(1)。19.劉和平:談口譯研究與專業(yè),口譯培訓(xùn),中國翻譯,2007(1)。20.王立弟:翻譯培訓(xùn)如何提高翻譯質(zhì)量,中國,翻譯,2007(1)。21.王恩冕:外語質(zhì)量:我國口譯培訓(xùn)的瓶頸,中國翻譯,2007,(1)。22.陳小慰:外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立,中國翻譯,2007(1)。23.李,月菊:中西匯票的特點(diǎn)及其翻譯,中國翻譯,2007(1)。24.寵新華:電視英語新,聞節(jié)目用詞的幾個(gè)特點(diǎn)——以中央電視臺(tái)英語頻道新聞節(jié)目為例,25。呂?。悍g
5、批,語的危機(jī)與翻譯批語學(xué)的孕育,外語學(xué)刊,2007(1)。26.張治英,曹志希:身勢(shì),語在文學(xué)作品中的話語功能及翻譯,外語學(xué)刊,2007(1)。27.蔡新樂:邏輯能走,多遠(yuǎn)——譯論與實(shí)踐的關(guān)系簡(jiǎn)論,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)28.梁志堅(jiān):漢,語新詞的衍生與等效翻譯——以“下崗”的英譯為例,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(,1)29.張友誼:試論翻譯文學(xué)的歸屬問題,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)30.,陳大亮:翻譯本質(zhì)的形而上反思,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)31.廖七一:從政治到藝術(shù)翻譯模式的演變—
6、—論清末民初的詩歌翻譯,四川外,語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。32.曾利沙:意義本體論批語與價(jià)值評(píng)判的邏輯基礎(chǔ)——,兼論“論翻譯的非邏輯特質(zhì)”的反邏輯性,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。33.劉,新民:質(zhì)疑“兼顧頓數(shù)和字?jǐn)?shù)”——讀黃杲炘的《從柔巴依到坎特伯雷》,四川外語,學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。34.李養(yǎng)龍,劉穎:字幕英譯策略的句法分析,四川外語學(xué),院學(xué)報(bào),2007(1)。35.向洪全:文本性與話語性之間的張力——翻譯的雙重雙聯(lián),屬性探討,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)。36.呂?。簩?duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思,考
7、,上海翻譯,2007(1)。37.王大偉:關(guān)于推進(jìn)譯論發(fā)展的探索,上海翻譯,20,07(1)。38.董海雅:西方語境下的影翻譯研究概鑒,上海翻譯,2007(1)。39,.王宏:多元互補(bǔ)和諧共進(jìn)——2006年全國翻譯高層研討會(huì)綜述,上海翻譯,2007,(1)。40.何剛強(qiáng):簡(jiǎn)談單位對(duì)外宣傳材料英譯之策略——以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的,幾篇文字材料為例,上海翻譯,2007(1)。41.陳明瑤:新聞?wù)Z篇態(tài)度資源的評(píng)價(jià),性分析及其翻譯,上海翻譯,2007(1)。42.王金華:交際翻譯法在漢英新聞翻譯,中的應(yīng)用——以SuzhouW
8、eekly為例,上海翻譯,2007(1)。43.金惠康:跨文,化旅游翻譯探討,上海翻譯,2007(1)。44.王永泰:旅游廣告語及俗語外譯的藝,術(shù)美——從“桂林山水甲主下”英譯文談起,上海翻譯,2007(1)。45.陳振東,,楊會(huì)軍:商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯,上海翻譯,2007(1)。46.陳小尉:翻譯教,學(xué)中的軟肋及改進(jìn)方向——本科生語用翻譯實(shí)踐的案例分析