從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf

從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf

ID:34533452

大?。?.29 MB

頁數(shù):44頁

時間:2019-03-07

從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf_第1頁
從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf_第2頁
從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf_第3頁
從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf_第4頁
從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf_第5頁
資源描述:

《從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、學校代碼:10036專業(yè)碩士學位畢業(yè)報告從目的論視角分析陪同口譯翻譯策略學位類型:專業(yè)學位論文作者:龔倩倩學號:20141931231培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導(dǎo)教師:祖利軍教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportforMasterofInterpretingOnEscortInterpretingStrategiesfromthePerspectiveofSkoposTheoryByGongQianqianAdvisor:Prof.ZuLijunSchoolofInternationalStudiesUniversityofIntern

2、ationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的口譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明報告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存畢業(yè)報告的印

3、刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務(wù);學校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致謝首先,我要感謝我的導(dǎo)師祖利軍教授,研究生學習期間,祖老師給予我極大的幫助和鼓勵。在論文的開題和寫作階段,祖老師都給予了我非常細致的指導(dǎo),提出許多中肯的指導(dǎo)意見,讓我受益匪淺。老師治學嚴謹?shù)膽B(tài)度和高度敬業(yè)的精神深深感染著我。這篇論文

4、是在老師的精心指導(dǎo)和大力支持下才完成的,借此機會,我謹向祖老師致以深深的謝意。其次,要感謝對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院的授課老師,感謝老師們把我引領(lǐng)進了口譯學習殿堂,正是他們專業(yè)、嚴格的教導(dǎo),我才能在研究生兩年學習過程中不斷積累知識、提升專業(yè)能力;感謝導(dǎo)員在兩年學習生涯中對所有學生的付出與關(guān)心;感謝我的諸位同學,正是由于大家的共同努力和互幫互助,我們始終擁有一個良好的生活環(huán)境和一個積極向上的學習氛圍,共同取得進步。再者,感謝對外經(jīng)濟貿(mào)易大學繼續(xù)教育學院的周海濤和滿曉臣老師,在我學習期間,多次給我提供口譯實踐機會,他們極大的熱情支持和鼓勵給了我信心。最后,我要向參與我論文評審和答辯

5、的各位老師表示衷心的感謝。龔倩倩2016年5月萬方數(shù)據(jù)摘要本文運用翻譯目的論理論,以在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學繼續(xù)教育學院“2015年亞歐國家海關(guān)管理研修班”的陪同口譯實踐項目為語料,分析在陪同口譯中適用的翻譯策略,旨在為口譯學習者提供借鑒。目的論認為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定翻譯策略的選取。因此,翻譯任務(wù)開始前,譯員最重要的任務(wù)是要明確翻譯目的,只有這樣才能采取最為恰當?shù)姆g策略,處理好翻譯難點,順利實現(xiàn)翻譯目的。在這一理論指導(dǎo)下,筆者總結(jié)在實踐中遇到的翻譯難點,并對其中出現(xiàn)的問題進行分析,總結(jié)出陪同口譯實踐中可采取的翻譯策略。通過對譯前準備、譯中實施和譯后總結(jié)三階

6、段以及翻譯難點進行分析,筆者認為,陪同口譯中常用的可行翻譯策略有:直譯、意譯、增譯和省譯,但譯員應(yīng)根據(jù)實際情況和翻譯目的靈活運用翻譯策略,以達到最佳效果,順利實現(xiàn)跨文化交流。關(guān)鍵詞:陪同口譯,目的論,翻譯目的,翻譯策略i萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTThispaperanalyzestheviablestrategiesofescortinterpretingfromtheperspectiveoffunctionalistSkopostheorybytakingmypracticeofescortinterpretingintheSeminaronCustomsManagemen

7、tforAsianandEuropeancountriesheldbySchoolofContinuingEducationofUniversityofInternationalBusinessandEconomicsfordata,withthepurposeoftransmittingexperiencetointerpretinglearners.Skopostheoryholdsthatbothtranslationandinterpretingarecommunicativebehaviors

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。