科技文章翻譯的文體學視角

科技文章翻譯的文體學視角

ID:34542058

大?。?8.32 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-03-07

科技文章翻譯的文體學視角_第1頁
科技文章翻譯的文體學視角_第2頁
科技文章翻譯的文體學視角_第3頁
資源描述:

《科技文章翻譯的文體學視角》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、2007年11月黑龍江教育學院學報Nov12007第26卷第11期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationVol126No111科技文章翻譯的文體學視角劉常民(臺州學院外國語學院,浙江臨海317000)摘要:對文體的考量在科技文章的翻譯中非常重要??萍嘉恼碌奈捏w特征分為廣義上的文體風格和狹義上的文體風格。狹義上的文體風格包括三個層面,即詞匯層面、句法層面、修辭層面。對這三個層面的良好把握可以在科技文章的翻譯中獲得高質量的譯文。關鍵詞:文體學;科技文體;科技翻譯中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-78

2、36(2007)11-0107-03格的良好把握和準確重現(xiàn)是好的翻譯作品最值得夸耀一、引言的特點。著名譯者張谷若筆下的Tess讀過之后令人掩翻譯與文體之間的關系很早就有學者進行研究,卷深思,不禁對這位遠在千里之外,與今天相隔一個世并且一直以來都是翻譯研究的熱點之一。各種翻譯標紀之久的女主人公產(chǎn)生深深的同情,對其遭遇扼腕嘆準研究也都將翻譯文體的適當性列為重要參數(shù)。中國息。這不能不歸功于張先生對原文作者筆法的深刻理翻譯理論中最為經(jīng)典的“信、達、雅”標準里的“雅”,西解和完美表達。方翻譯理論中最常引用的泰特勒三標準中的第二條,美國語言學家MartinJoos根

3、據(jù)語體的正式程度把即“譯文的風格和筆調應與原文的一致”(陳宏薇,語言分為五類:1)熟近(intimate);2)隨便(casual);3)商2002)都可以分別看做是文體思想在中西方翻譯理論榷(consultative);4)正式(formal);5)僵化(frozen)(Martin中的濫觴。由奈達提出,當今最具影響力的翻譯對等Joos,1962)。在翻譯中,了解原文屬于哪種風格,在譯理論中的功能對等更是對文體作出了精彩的闡釋(奈文中使用相應的語言風格是對每個譯者的基本要求。達,1998)。但是國內在這個領域的研究通常局限于各但是在翻譯中常常出現(xiàn)的問題

4、是譯文風格與原文風格種修辭的翻譯法和文學文體及作家風格的討論,對于不符,有些嚴重的甚至歪曲了原文的意思,向讀者傳達科技文體的翻譯問題所作的探討還比較少,也不太透了錯誤的信息。比如對“照例七點鐘喝牛奶”(出自茅徹。我們擬對科技文體翻譯中所需要考慮的問題進行盾先生作品)的翻譯。原文是簡單的省略口語陳述句。初步研究,然后結合實例說明在科技文體的翻譯過程但在國家教委的統(tǒng)編教材《漢英翻譯教程》(陳宏薇,中文體意識的重要性,并探討應該如何進行翻譯。2002)中將其翻譯為“Hestartedthedaywithhotmilk,atsevena1m1aspersched

5、ule”。原文的風格很隨意,非??诙?、文體學與翻譯語化。但是翻譯成英語以后,原文松散隨意的口語化(一)文體學在翻譯中的重要性風格蕩然無存,變成了文縐縐的書面體。具有很高權文體是指適應特定的語言環(huán)境而形成的不同語文威性的教材中尚且出現(xiàn)這樣的問題,一般譯者犯錯就體式,它們是通過功能不同的語言材料形成的特點來更在意料之中了。體現(xiàn)的(胡密密,2002:3)。翻譯是一種“語碼轉換”因此,在翻譯中提倡文體意識,要求譯者重視文(code-switching)活動,譯者需要能夠在兩種語言之間體,學習文體知識,是十分必要而又緊迫的。自由行走,達到從心所欲的狀態(tài)。在翻譯中,

6、文體的適(二)科技文章翻譯的文體學視角切性是評價翻譯作品好壞的重要標準。譯者對原文風在翻譯過程中,對原文文體的把握是做好翻譯的收稿日期:2007-09-16作者簡介:劉常民(1977-),男,浙江臨海人,教師,碩士研究生?!?07—?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net第一步。原文是正式還是隨意,是面孔生硬還是諄諄用圖表進行說明,這也成為科技文章重要的文體特征誘導,都需要做到了如指掌,這樣在下一步的表達過程之

7、一,在翻譯中需要特別注意。基于原文的特點,在譯中才能做到有的放矢??萍嘉恼乱话憧梢苑譃榭破瘴奈闹形覀兊恼Z言也應該具有相應的特點,達到相同的章和專業(yè)論文,前者多用來進行科學宣傳,要求語言平功能。實近人,盡量使用非專業(yè)術語來解釋說明;后者則多用(二)狹義上的風格在專業(yè)人員之間,在這種情況下使用專業(yè)術語,其首要上面探討了科技文章的整體文風,然而風格是通的要求是盡量做到簡明扼要而準確無誤。因此,在翻過具體的語言手段來實現(xiàn)的,只有在詞匯、語法和修辭譯中,我們必須對原文文體有清醒的認識和了解,同時手段等的幫助下才有可能實現(xiàn)這種風格。下面我們將還要考慮譯文的讀者群,做

8、到兼顧原文和譯文,達到兩就其風格的具體體現(xiàn)進行討論。者的完美統(tǒng)一。在英漢科技文章

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。