動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究

動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究

ID:34551700

大小:710.06 KB

頁數:58頁

時間:2019-03-07

動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究_第1頁
動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究_第2頁
動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究_第3頁
動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究_第4頁
動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究_第5頁
資源描述:

《動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、摘要國際語用學會秘書長Verschueren在《語用學新解》中提出語用綜觀,從認知、社會、文化的綜合角度全方位地考察語言現(xiàn)象及其運用的行為方式。語用綜觀下的順應論以全新的視角去詮釋語用學,認為語言的使用就是語言的選擇過程,而語言的選擇即從語境、語言結構兩方面動態(tài)地在不同意識程度的參與下做出的某種順應。翻譯作為跨文化交際活動和語言使用的特殊形式,也可以從順應論的視角去研究。本文運用動態(tài)順應理論來分析比較《駱駝祥子》的兩個英譯本,分別為伊萬·金譯本和施曉菁譯本。首先在順應論的框架下構建一個翻譯模式,用來解釋順應翻譯的具體過程。選擇和順應貫穿翻譯過程的

2、始終,譯者在原文文本和譯文文本的理解和表達階段都要不斷進行選擇和順應,這就決定了動態(tài)順應在翻譯中的重要性。隨后以順應論的核心概念—動態(tài)順應為基礎,分別從時間順應,語境相關成分順應和語言結構順應三個方面詳細分析動態(tài)順應在《駱駝祥子》兩個英譯本翻譯過程中的體現(xiàn)?;趦蓚€譯本產生于不同的歷史時期,時間順應要考慮到翻譯時期所特有的社會,歷史和文化環(huán)境和讀者群,以及譯本的交際目的;語境相關成分順應主要考察語言外語境因素,即對社交世界、心理世界和物理世界的順應;語言結構順應則主要考察語言內因素,包括語碼、語音、詞匯、句子和篇章各層面的順應。對比分析涉及到兩個

3、譯本在結尾變動、文化負載表達式、性描寫、翻譯方法選擇如刪譯、增譯等方面的差別,并用動態(tài)順應的三個方面來解釋這些差異產生的原因,同時也為翻譯研究提供頗具指導意義的新理解。通過對比分析,作者認為翻譯是一種復雜的不斷進行選擇的活動,譯者可以根據具體的交際環(huán)境和目的,在不同意識程度的參與下針對語言結構和語境做出靈活動態(tài)的順應性翻譯。并指出文學文本復譯的必要性,即文學翻譯無定本,文學作品應該被不斷的重釋翻譯以順應不同的時間、語境和交際目的,譯本比較不應僅停留在語言層面上,而應考慮到當時翻譯的時代、社會、歷史和文化環(huán)境。因此,將動態(tài)順應理論應用于翻譯研究,不

4、僅具有很強的解釋力,而且為翻譯研究提供了全新視角,拓展了研究深度。關鍵詞:翻譯模式,動態(tài)順應,《駱駝祥子》譯本IABSTRACTVerschueren,thesecretarygeneralofIPrA(InternationalPragmaticAssociation),proposedageneralperspectiveencompassingcognitive,social,andculturalelementstoexaminethelinguisticphenomenonrelatedtotheirusageinformsofbeha

5、vior.Theadaptationtheoryinlightofthegeneralperspectiveinterpretspragmaticsfromanewapproach,takingtheuseoflanguageasaprocessofchoicemakingandadaptationtocontextandlinguisticstructurewithsomedegreesofsalience.Translation,asaparticularactivityofcross-culturecommunicationandlangu

6、ageuse,thuscanbestudiedfromthepragmaticadaptationapproach.Basedontheadaptationtheory,thethesismakesacomparativestudyonthetwoEnglishversionsofLuotuoXiangzi,namelyRickshawBoytranslatedbyEvanKingandCamelXiangzitranslatedbyShiXiaojing.Theauthorfirsttriestobuildupatranslationmodel

7、underadaptationtheorytoexplainthetranslationprocess.Choicemakingandadaptationisfoundtorunthroughthetranslationprocess,andthetranslatorhastomakecontinuouschoicesandadaptationsinunderstandingthesourcetextandreconstructingthetargettext,whichdeterminestheessentialityofdynamicadap

8、tationintranslationprocess.Furtherthekeynotionofadaptationtheory—dyn

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。