資源描述:
《中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、密級(jí):學(xué)校代碼:10075分類號(hào):學(xué)號(hào):20100703文學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究學(xué)位申請(qǐng)人:王月華指導(dǎo)教師:任淑坤教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二○一三年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20100703ADissertationfortheDegreeofM.ArtsAStudyontheEnglishTranslationoftheImageinClassicalChinesePoetryCandidate:WangYuehuaSupervisor:
2、Prof.RenShukunAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2013摘要摘要詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,而意象是詩(shī)歌的靈魂和神韻所在。中國(guó)古典詩(shī)歌因其豐富雋永的意象成為中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)的瑰寶。它以含蓄、簡(jiǎn)約和微妙見長(zhǎng)。中國(guó)古典詩(shī)歌非常注重托物言志,通過(guò)特定的意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想感情。中國(guó)古代文論中的“意象”是一個(gè)十分重要的概念,中國(guó)古代詩(shī)人
3、在詩(shī)歌創(chuàng)作中將其表現(xiàn)得淋漓盡致。意與象統(tǒng)一、情與景交融,是中國(guó)古代詩(shī)歌的審美追求。因此,意象再現(xiàn)是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵。本文從解析中西方的意象理論出發(fā),以古詩(shī)意象的英譯為研究對(duì)象,結(jié)合中外學(xué)者研究詩(shī)歌意象英譯的實(shí)踐,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中意象的可譯性和翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了初步的系統(tǒng)分析和研究,進(jìn)而提出詩(shī)歌意象翻譯譯的一些具體方法,作者親身實(shí)踐,試譯了幾首古詩(shī)其中的名句。第一章為引言。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯已有百年以上的歷史,作者在此實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)中西方學(xué)者研究詩(shī)歌意象的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。第二章是中西方詩(shī)歌意象的起源、發(fā)展和比較。分別回顧了中國(guó)和西方傳統(tǒng)文論中對(duì)意象概念的闡釋。
4、通過(guò)分析中西方學(xué)者對(duì)意象概念的論述,作者界定了本文中的意象概念,強(qiáng)調(diào)本文主要討論的意象概念是已經(jīng)物化成語(yǔ)言符號(hào)的飽含詩(shī)人思想感情的詩(shī)歌形象,而非詩(shī)人創(chuàng)作構(gòu)思時(shí)出現(xiàn)在頭腦中的“意中之象”。而后文章對(duì)二者進(jìn)行了比較,歸納出相通和相異之處,為下面章節(jié)打下基礎(chǔ)。第三章討論意象的可譯性。從總體上講,意象是可譯的,其可譯性的實(shí)踐基礎(chǔ)是中英詩(shī)歌中運(yùn)用意象的相似規(guī)則。本文中所提雙方對(duì)意象的重要論述則是其理論基礎(chǔ)。但由于漢英語(yǔ)言和文化差異,其可譯性又是具有一定難度的。文章從語(yǔ)義和文化內(nèi)涵角度討論了意象翻譯的難點(diǎn)。第四章探討意象翻譯的原則與方法。根據(jù)語(yǔ)義對(duì)等原則,文章提出
5、了相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,主要包括意象保留法,意象替換法以及意象省略法等幾大類,其中又可細(xì)分為一些小類,作者對(duì)每類方法均以例說(shuō)明和論證。第五章為結(jié)論??偨Y(jié)本論文的主要內(nèi)容、觀點(diǎn)和研究發(fā)現(xiàn),提出本文研究的局限及有待進(jìn)一步研究的課題。I摘要總之,通過(guò)翻譯使意象再現(xiàn)是中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的關(guān)鍵所在,這就對(duì)譯者提出了要求:譯者應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)皿w的措辭為手段來(lái)準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)原詩(shī)的意象,達(dá)到傳遞意象的文化內(nèi)涵的目的,同時(shí)使譯文讀者獲得像源語(yǔ)言讀者同樣的感悟,欣賞原詩(shī)的意象之意境,進(jìn)而體味中國(guó)文化的精深。關(guān)鍵詞中國(guó)古典詩(shī)歌意象意象可譯性翻譯難點(diǎn)翻譯方法IIAbstractAbs
6、tractPoetryistheessenceoflanguageandimageisthesoulofpoetryandrepresentsitscharm.ClassicalChinesepoetryisagemofChineseliteratureandworldliterarybecauseofitsrichandmeaningfulimages.Itisknownforthesecharacteristicsofimplicitly,conciseness,andsubtleness.Chinesepoetsalwaysattachimpor
7、tancetoexpressingtheirthoughtsandfeelingsbyusingspecificimagesinclassicalpoetry.ImageisaveryimportantterminChineseclassicalliterarytheory,whichmainlyembodiesinthecreationofclassicalChinesepoetry.TheaestheticpursuitofChineseclassicalpoetry,whichareYicombiningwithXiangandsensation
8、beingmingledintoscene,isideallyperformedinpoetr