從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new

從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new

ID:34619509

大小:254.95 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new_第1頁(yè)
從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new_第2頁(yè)
從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new_第3頁(yè)
資源描述:

《從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、西北醫(yī)學(xué)教育2010年8月第18卷第4期NORTHWESTMEDICALEDUCATIONAug.2010Vo.l18No.4外語(yǔ)教學(xué)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯王志晨,高磊,袁月紅(牡丹江醫(yī)學(xué)院,黑龍江牡丹江157000)摘要:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該把/忠實(shí)0和/通順0作為基本的標(biāo)準(zhǔn)。本文對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯和句式特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,并舉實(shí)例分析探討了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的具體翻譯方法。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);醫(yī)學(xué)英語(yǔ);翻譯中圖分類(lèi)號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-2769(2010)04-0798-03OnMe

2、dicalEnglishTranslationfromthePerspectiveofTranslationStandardsandtheCharacteristicsofMedicalEnglishWANGZhi2chen,GAOLe,iYUANYue2hong(MudanjiangMedicalCollege,Mudanjiang157000,China)Abstract:MedicalEnglishisabranchofEST(Englishforscienceandtechnology).Therefore,faithfulnessa

3、ndexpressivenessshouldbethebasictranslationstandards.Thispaperanalyzesthecharacteristicsofvocabu2laryandsentencestructuresofmedicalEnglishanddiscusseshowtocorrectlytranslatemedicalEnglishintoChinesewithexamples.KeyWords:translationstandard;medicalEnglish;translation隨著現(xiàn)代信息技術(shù)

4、的飛速發(fā)展,國(guó)際醫(yī)學(xué)交流越說(shuō),劉重德的/信、達(dá)、切0;泰特勒(AlexanderF#來(lái)越頻繁,各類(lèi)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議中英語(yǔ)已經(jīng)成了一種必Tytler)的三原則/譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想;譯文的要的交流工具,而且大量的科技文獻(xiàn)也是用英語(yǔ)撰寫(xiě)風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致;譯文應(yīng)像原文一樣流暢0,的。對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,要想了美國(guó)翻譯家奈達(dá)(EugeneA#Nida)的/動(dòng)態(tài)對(duì)等、功[1]解和學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù),就必須掌握醫(yī)學(xué)能對(duì)等0,英國(guó)翻譯家紐馬克(PeterNewmark)的語(yǔ)英語(yǔ)并具有一定的翻譯能力,才能廣泛閱讀和大量翻義/交際

5、翻譯理論(Semantic/Communicativetransla2譯科技文獻(xiàn)資料,了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),借鑒國(guó)外tion)等等。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,根據(jù)弗米先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果。因此,適當(dāng)了解醫(yī)學(xué)爾(HansJ#Vermeer)的目的論(Skopostheory),翻譯英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯理論和技巧很有必要。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)同翻譯其它文本一樣,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)[2]1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。閻慶甲認(rèn)為應(yīng)把/明確0、/通醫(yī)學(xué)翻譯就是醫(yī)學(xué)科學(xué)信息的跨文化傳播,目的順0、/簡(jiǎn)練0三者作為科技翻譯的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻[3]在于介

6、紹國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)科技經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),使不同國(guó)譯標(biāo)準(zhǔn)。韓其順等則認(rèn)為/忠實(shí)0和/通順0今天已[4-5]家和民族能夠進(jìn)行醫(yī)學(xué)科技和文化的交流。對(duì)于翻譯成為公認(rèn)的兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為科技英語(yǔ)范疇之的原則或標(biāo)準(zhǔn),不少中外翻譯家提出了各自的主張,一的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),雖有其自身特點(diǎn),但/忠實(shí)0和/通順0可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智:如嚴(yán)復(fù)的/信、達(dá)、雅0,傅這兩條公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍然是適用的。因此我們可以雷的/神似0說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的/化境0說(shuō),許淵沖的/三美0以/忠實(shí)0和/通順0作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。譯文必須概念清楚,數(shù)據(jù)無(wú)誤,傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。收稿日期:2010-0

7、4-18同時(shí)譯文必須規(guī)范、通俗易懂,符合譯入語(yǔ)民族的語(yǔ)言作者簡(jiǎn)介:王志晨(1972-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,和文化習(xí)慣。主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究。#798#西北醫(yī)學(xué)教育2010年8月第18卷第4期NORTHWESTMEDICALEDUCATIONAug.2010Vo.l18No.42醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯臨床檢驗(yàn)等冠以人名、地名成為冠名術(shù)語(yǔ),如tularemia醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)非常有特色的學(xué)科,主要描述(土拉菌病)(Tulare是加利福利亞的一個(gè)地方,該病和討論醫(yī)學(xué)科學(xué)事實(shí),提交醫(yī)學(xué)研究成果,傳授醫(yī)學(xué)知就是在此地首先發(fā)現(xiàn))。冠名術(shù)語(yǔ)中

8、為數(shù)最多的數(shù)人識(shí)等等。具有其獨(dú)特的詞匯體系和句法特征。如詞匯名冠名術(shù)語(yǔ),一般由兩部分構(gòu)成,前一部分是姓名,后量大,一詞多義,復(fù)雜長(zhǎng)句多,長(zhǎng)句和從句出現(xiàn)頻率一部分常常

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。