翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究

翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究

ID:34635064

大?。?.35 MB

頁數(shù):4頁

時間:2019-03-08

翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究_第1頁
翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究_第2頁
翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究_第3頁
翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究_第4頁
資源描述:

《翻譯碩士專業(yè)學位論文_翻譯述評_的撰寫模式研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中國翻譯ChineseTranslatorsJournal翻譯教學翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究陳琳章艷同濟大學摘要:本文探討了翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫作案例。該模式建立在培養(yǎng)翻譯能力的教學理念以及翻譯能力的內(nèi)涵和核心要素基礎(chǔ)上,并借鑒、吸收了國內(nèi)外高層次翻譯專業(yè)碩士學位畢業(yè)論文的寫作方案。該模式屬于應(yīng)用性翻譯研究。主體框架由翻譯和對該翻譯的反思組成。關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學位;翻譯能力;寫作模式;翻譯述評中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X(2011)06-0046-04

2、相當一部分論文還沿襲學術(shù)型學位論文的形式,導(dǎo)言質(zhì)量往往差強人意。這是因為上述這些選題是典翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的培養(yǎng)單位已達型的應(yīng)用性研究,與學術(shù)性論文的基礎(chǔ)性研究范158所院校。目前迫在眉睫的問題是建立學位論式存在性質(zhì)上的差異。而且MTI的課程設(shè)置不是文的具體寫作模式、明確評審標準?!斗g碩士專研究性的而是實踐性的,學生缺乏相應(yīng)的學術(shù)理業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了論文的三論背景和訓練;同時,字數(shù)要求的降低似乎也給了種基本方式,但師生對具體寫作方案和評審標準學生一種錯覺,認為MTI的研究論文的深度可以并不清楚。MTI的培養(yǎng)目標和方式?jīng)Q定了其學位低于MA的研究論文。論文選題的豐富性和

3、多樣性,涵蓋翻譯文本、項當然,學界已經(jīng)對此展開了一定的研究和摸目、實驗、技術(shù)、管理、崗位、流程或心理等主題,索。早在申報學位設(shè)置時期,仲偉合(2006)認與這些選題對應(yīng)的寫作方案也有待加以區(qū)別。有為MTI畢業(yè)論文是“考核其綜合運用所學理論解developmentoftranslationcompetence:wherearewe,and[21]Shlesinger,M..Norms,strategiesandconstraints:Howdowetellwheredoweneedtogo?[J].AcrossLanguagesandCultures,themapart?[A].InA.Alv

4、arezLugris&A.FernandezOcampo2009(2):169-191.(eds.)Anovar/Anosarestudiosdetraduccioneinterpretacion.[14]Gumul,E..Explicationinsimultaneousinterpreting:astrategyVol.1.Vigo:UniversidadedeVigo,1999:65–77.oraby-productoflanguagemediation?[J].AcrossLanguage[22]Tommola,J.,&Lindholm,J..Experimentalresearch

5、onandCultures,2006(2):171-190.interpreting:Whichdependentvariable?[A].InJ.Tommola[15]Donato,V..StrategiesadoptedbystudentinterpretersinSI:A(ed.).TopicsinInterpretingResearch[C].Turku,Finland:comparisonbetweentheEnglish-ItalianandtheGerman-ItalianUniversityofTurku,1995.language-pairs[J].TheInterpret

6、ers’Newsletter,2003(12):[23]Lederer,M..Cantheoryhelptranslatorandinterpreter101–134.trainersandtrainees?[J].TheInterpreterandTranslator[16]Ito-Bergerot,H..Leprocessuscognitivedelacompre-Trainer,2007(1):15-35.hensioneninterpretationconsecutive:acquisitiondes[24]Mossop,B..Translatingwhatmighthavebeen

7、written[A].InM.competenceschezlesétudiantsdelasectionjaponaise[Z].Baker,M.Olohan,M.Perez(eds.).TextandContext:EssaysUnpublisheddoctoraldissertation,ESIT,UniversitédelaonTranslationandInterpretinginHonourofI

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。