資源描述:
《翻譯協(xié)會中譯英發(fā)布詞匯88》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、【中國翻譯協(xié)會中譯英最新發(fā)布詞匯】來源:馮一鳴的日志一、關(guān)于建設(shè)和諧社會的詞匯1.疏導(dǎo)公眾情緒defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments2.誠信缺失lackofcredibility3.發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople4.和諧共贏all-winharmony;harmonyandallwinners5.實現(xiàn)社會公平與正義en
2、sureequityandjustice6.廉政文化建設(shè)fosteracultureofcleangovernment7.減少社會不平等現(xiàn)象reducesocialinequalities8.和諧相處liveinharmony9.和諧社會的內(nèi)涵thecharacteristicsofaharmonioussociety10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality11.和為貴Harmonyismostprecious;Peaceistobecheris
3、hed.12.和也者,天下之達道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13.君子和而不同Gentlemenseekharmonybutnotuniformity.14.和則兩利Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth.15.和則生諧Reconciliationleadstoharmony.16.天人合一theunityofman/humanandnature;Heaven-ManOneness(書面);Heavenandmanareon
4、e.(口譯)17.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。Harmonyisadefining/corevalueofChina’sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結(jié)互助、友好相處為最高境界?!癏armonyismostprecious”.Thismeansthatmutualhelpandfriendlyco-existencebetweensta
5、tes,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit.19.和而不同harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步?!癏armonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionandenrichmentcandifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow.21.要
6、建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutualtrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment
7、;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmoniousworldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納
8、百家優(yōu)長、兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhich