影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略

影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略

ID:34972145

大?。?5.50 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2019-03-15

影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略_第1頁
影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略_第2頁
影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略_第3頁
影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略_第4頁
影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略_第5頁
資源描述:

《影視字幕語言特點(diǎn)和英漢翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、....頁眉摘要隨著我國改革開放的逐步深入,中外文化交流的不斷加強(qiáng),越來越多的外國影視劇開始進(jìn)入國內(nèi)影視市場,尤其是英美影視劇。如何將英語影視劇成功譯制,使中國的觀眾能夠很好的欣賞這些電影,從中體會(huì)中西方價(jià)值觀念、思維方式以及生活方式的差異,已成為我國影視翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。影視字幕具有大眾性、瞬時(shí)性、限制性、跨文化性、通俗性等語言特點(diǎn),英語影視劇字幕翻譯成漢語字幕應(yīng)遵循簡潔、易懂的原則,英語影視字幕翻譯應(yīng)采用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯、縮減、注重語言藝術(shù)性等策略。關(guān)鍵詞:影視字幕;語言特點(diǎn);英漢翻譯策略....頁腳.....頁眉Abstr

2、actWithChina'sreformandopeningupgraduallyin-depth,constantlystrengtheninsino-foreignculturalexchanges,moreandmoreforeignfilmandtelevisionplaystartedtoenterthedomesticfilmmarket,especiallyBritishandAmericanTVdramas.HowtheEnglishdubbingfilmssuccess,makeChineseaudiencescanverygoo

3、dappreciationofthefilm,toChineseandwesternvalues,thedifferencesinmodeofthinkingandwayoflife,hasbecomeoneoftheimportantresearchtopicinthefieldoffilmtranslationstudyinourcountry.Subtitlehasthemass,instantaneity,restrictive,crossculturallanguage,popularityandothercharacteristics,

4、EnglishfilmandtelevisionplaysubtitletranslationintoChinesesubtitlesshouldfollowtheprincipleofconcise,andeasytounderstand,theEnglishsubtitletranslationshouldusesimplesentencestructureandsimplewords,suchascut,payattentiontoartisticlanguagestrategies.Keywords:subtitle;languagefea

5、tures;English-Chinesetranslationstrategies目錄....頁腳.....頁眉摘要1Abstract2目錄31.引言42.影視字幕特點(diǎn)42.1大眾性42.2瞬時(shí)性42.3時(shí)間和空間的限制性52.4影片翻譯中的跨文化性52.5影視字幕的口語性和通俗性53.影視字幕翻譯的原則64.影視作品翻譯的策略64.1選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯74.2縮減策略74.3注重語言的藝術(shù)性85.總結(jié)9參考文獻(xiàn)10致謝11淺析影視字幕的語言特點(diǎn)及英漢翻譯策略....頁腳.....頁眉1.引言隨著對外文化交流的深入,近幾年來大量外國影

6、片被引介到中國,其中不少受到我國觀眾的喜愛。與之相伴的是影視翻譯的迅速升溫,這個(gè)一度被翻譯界忽視的“灰姑娘”如今一度受到強(qiáng)烈關(guān)注,尤其是在翻譯實(shí)踐方面,觀眾更是經(jīng)常討論到某某影片的翻譯問題。影視翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個(gè)重要途徑。由于影視作品是劇作者根據(jù)其社會(huì)生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,既來源于生活,又高于生活,其語言對白及其譯文具有不同于其他文體的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視作品翻譯時(shí),應(yīng)針對其特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。2.影視字幕特點(diǎn)影視字幕翻譯是一種特殊的語言類型的轉(zhuǎn)換是,將影視中原

7、聲的口語轉(zhuǎn)濃縮為書面形式。其最大的目的是跨越語言的差異,傳遞影視語義中的信息,幫助觀眾跨越語言的障礙,充分了解故事情節(jié)。因此,影視翻譯就具有了大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間限制性、跨文化等特點(diǎn)。2.1大眾性藝術(shù)來源于生活,中國影視劇不僅追求藝術(shù)美,更加追求它的真實(shí)性。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式—-影視作品,劇中的對話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時(shí)也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。2.2瞬時(shí)性影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達(dá)人物的感情轉(zhuǎn)瞬即逝,

8、然而文本類閱讀是通過文字表達(dá)人物內(nèi)心的活動(dòng),讀者可以反復(fù)閱讀。所以影視字幕是一閃而過的不能像書本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。