資源描述:
《從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、?>;-?..“:r.、?;:??A-?.,、、?r^.,./r.鄭光蓮、^d,獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得重慶師范大學(xué)一或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。學(xué)位論文作者簽名:#1i簽字日期:y/l年6月~日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解重慶師范太學(xué)有關(guān)俁留、使用學(xué)
2、位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)重慶師范大?學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以釆用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名:外尤遂簽字日期:?w/年‘月?曰重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌碩士研究生:鄭光蓮指導(dǎo)教師:王方路副教授學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重慶師范大學(xué)2015年06月AStudyontheEnglishTranslationofDuFu’sPoemsbyXuYuanzhongfromth
3、ePerspectiveofEco-translatologyByZhengGuanglianSupervisorAssociateProfessorWangFangluADissertationSubmittedasaPartialFulfillmentfortheDegreeofM.A.inEnglishLinguistics&AppliedLinguisticsSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERATURECHONGQINGNORMALUNIVERSITYJune,2015重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖英譯
4、杜甫詩(shī)歌摘要杜甫是中國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐詩(shī)的集大成者,素有“詩(shī)圣”之稱。杜詩(shī)蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,具有很高的研究?jī)r(jià)值。英譯杜甫詩(shī)歌將有益于中華文化在全世界的傳播。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出,它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即翻譯是譯者的適應(yīng)與選擇。從其對(duì)翻譯的定義來(lái)看,不論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成,因此生態(tài)翻譯學(xué)是繼“譯者主體性”之后又一個(gè)以譯者為中心的理論。雖然學(xué)者們已從諸多視角對(duì)杜詩(shī)的英譯本進(jìn)行研究,但從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)研究的文章還相當(dāng)匱乏。且由于許淵沖先
5、生在詩(shī)歌翻譯方面頗有建樹(shù),他的譯作在翻譯界廣受好評(píng),故本文選取許淵沖先生英譯的杜詩(shī)作為主要研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌的過(guò)程是否是適應(yīng)與選擇的過(guò)程。本文采用的研究方法有定性研究法、文獻(xiàn)研究法以及描述性研究法。作者首先對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的定義以及其核心概念進(jìn)行闡述。并從譯者的需求和能力兩個(gè)方面分析譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),從“語(yǔ)言維”、“文化維”,“交際維”三方面分析譯者的適應(yīng)性選擇。通過(guò)分析,作者發(fā)現(xiàn)許淵沖英譯杜詩(shī)是出于他自己對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣以及把中國(guó)文化和文學(xué)作品介紹到西方的愿望等,并且符合外部需求,如西方對(duì)中國(guó)文化的興趣和對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受
6、。且許淵沖在雙語(yǔ)能力以及文化知識(shí)方面的儲(chǔ)備使其在能力上能勝任杜詩(shī)的翻譯。作者還通過(guò)舉例從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)許淵沖的適應(yīng)性選擇進(jìn)行了分析,并得出結(jié)論--許淵沖英譯杜詩(shī)的過(guò)程是適應(yīng)與選擇的過(guò)程。本文對(duì)許淵沖英譯杜詩(shī)的分析不僅有助于彰顯譯者在翻譯過(guò)程的的主導(dǎo)地位,還能對(duì)拓寬杜甫詩(shī)歌英譯研究的視野、佐證生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力和可行性貢I重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要獻(xiàn)綿薄之力。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),適應(yīng)與選擇,杜甫詩(shī)歌英譯,許淵沖II重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英文摘要AStudyontheEnglishTranslationofDuFu’sPoemsbyXuYuan
7、zhongfromthePerspectiveofEco-translatologyABSTRACTDuFu,honoredastheSagePoet,wasoneofthegreatestrealisticpoetsintheTangDynasty.AsthetreasureofChineseliterature,DuFu’spoemscontainrichChinesetraditionalculture,andarewellworthstudying.Inaddition,translatingDuFu’spoemsintoEnglishishelpful