資源描述:
《從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、i:4-中圖分類號(hào)H315.論文編號(hào)10060150567.9■學(xué)科分類號(hào)740.3560.密級(jí)義寺誠*乂凈TIANJINUNIVERSITYOFTECHNOLOGY翻譚碩±學(xué)位論文―…"kkij:…"agr?從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》TheA打alsisof公onfer/巧gTbw灼;fromthey換PerspectiveofTra打slationAestheticsniiHilii論補(bǔ)感瞧1I■茲龜城。帶國英語筆譯■
2、LEa^a?iiiii#ees*eaeeeeeeeeeiiM^孫麗舒?zhèn)ソ淌冢墶觯崳娞旖蚶砉ご髮W(xué)研究生部二〇—五年九月化準(zhǔn)I牲若巧本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人社導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取1,,論文中不包含其他得的研巧成果除了文中特別加:^^標(biāo)注和致謝之處外人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得義津理工大等或-其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意。/口簽李日期:心月學(xué)侄4^^丈作者簽名:
3、莉^玉年7^^學(xué)隹冷文膚權(quán)化巧援權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解義津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文理工大文的全部或部的規(guī)定。特授權(quán)義可W將學(xué)位論分內(nèi)容編入津?qū)W進(jìn)行檢、匯編,索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存有關(guān)數(shù)據(jù)庫l。意國口或機(jī)的復(fù)和電子U共查和閱同學(xué)校向家有關(guān)部構(gòu)送交論義本i閱借。文件論文在解密后適)(用本授權(quán)說明保密的學(xué)位化冷丈者簽名;導(dǎo)師簽作學(xué)^"義哥可月曰曰期:月期:簽李簽李如年年三坤XJ區(qū)I3分類號(hào):740.3560密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從翻譯美學(xué)角度解析《邊
4、城》(申請(qǐng)碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語筆譯研究方向:工程翻譯筆譯作者姓名:孫麗指導(dǎo)教師:舒?zhèn)?015年9月ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster’sDegreeTheAnalysisofBorderingTownfromthePerspectiveofTranslationAestheticsBySunliSupervisorShuWeiSeptember,2015摘要作為一部名著,沈從文的《邊城》呈現(xiàn)了特定年代湘西地區(qū)青年人對(duì)愛情的追求以及純真樸實(shí)
5、的民風(fēng),具有濃郁的審美價(jià)值。事實(shí)上,《邊城》之所以被譽(yù)為“玲瓏剔透的田園牧歌,”很大程度上是因?yàn)樗鑼懙馁|(zhì)樸風(fēng)俗人情,所表現(xiàn)的人和人之間的純潔感情,以及它所贊揚(yáng)的留存在人們心底的善良品德。而翻譯這部作品對(duì)于更好的理解翻譯技巧以及翻譯美學(xué)的基本問題具有重要意義。沈從文先生作為中國著名的作家,曾經(jīng)創(chuàng)作了很多小說和散文,他的很多作品是描寫20世紀(jì)湘西生活的場(chǎng)景,表現(xiàn)了那個(gè)時(shí)期勞動(dòng)人民的生活狀態(tài),歌頌了底層勞動(dòng)人民在艱辛的生活中仍然抱著樂觀態(tài)度對(duì)待生活的態(tài)度。戴乃迭作為著名的翻譯家,在翻譯這部小說的時(shí)候,運(yùn)用了一系列令人稱道的翻
6、譯技巧,能夠較好的捕捉作品中主人公的心理活動(dòng),不僅描繪出主人公由一個(gè)脆弱的小女生成長為一位堅(jiān)強(qiáng)的成熟女性,而且也描繪出那里民風(fēng)的淳樸。在閱讀這部作品的過程中,筆者自己做了一部分翻譯練習(xí),但與戴乃迭的譯文進(jìn)行對(duì)比的時(shí)候,還存在著很大差別,還需要在今后繼續(xù)努力,提升自己的學(xué)養(yǎng)和翻譯能力。國內(nèi)翻譯學(xué)界已經(jīng)有很多學(xué)者翻譯了《邊城》這部小說,但對(duì)《邊城》這部小說進(jìn)行系統(tǒng)化較深刻的研究的仍然較少,尤其從翻譯美學(xué)視閾進(jìn)行探討更是如此。本論文通過討論沈從文版的《邊城》和楊憲益、戴乃迭的英譯本中所體現(xiàn)的翻譯技巧以及在翻譯中表現(xiàn)的美學(xué)方面,來
7、探討在翻譯中該如何更好的再現(xiàn)原文的美。筆者也想從自己所做的翻譯練習(xí)中進(jìn)一步提高翻譯水平,加深對(duì)翻譯美學(xué)的理解。關(guān)鍵詞:美學(xué);邊城;翻譯;實(shí)踐AbstractAsafamousnovel,TheBorderingTownwrittenbyShenCongwenmaninlyintroducesthepursuitofloveofyoungpeopleofXiangxiaswellasthesimplefolk,sothenovelhasarichaestheticvalue.Actually,itiscalledthe"ex
8、quisitelycarvedidyllic"mainlybecauseitreflectstherusticcustomsandhabitaswellasthepurefeelingsbetweenpeople.Anotherreasonisthathealsopraisedthepeoplewith