資源描述:
《淺談中職英語優(yōu)秀教學(xué)中的文化導(dǎo)入》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺談中職英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入-英語論文淺談中職英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入陳正玉(儀征技師學(xué)院,江蘇揚(yáng)州211400)摘要:文化導(dǎo)入在英語課堂中往往被容易忽視。鑒于當(dāng)前中職英語教學(xué)模式中文化導(dǎo)入欠缺的現(xiàn)狀,本文簡要闡述了英語教學(xué)和英語文化的關(guān)系,明確了文化導(dǎo)入的必要性,簡介了課堂上文化導(dǎo)入的幾種可行做法。關(guān)鍵詞:中職;英語教學(xué);文化導(dǎo)入中圖分類號:G633文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-6351(2013)-11-0080-01在學(xué)習(xí)外語的過程中,由于民族身份、文化習(xí)慣、思維放肆和文化遷移等眾多因素的客觀存在,形成了豐
2、富的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)外語不僅是為掌握一門語言,更應(yīng)該是認(rèn)識一種文化。離開了特定文化背景的語言是不存在的,如果不了解其背后的文化,我們就很難吃透其內(nèi)在含義。不少學(xué)生常常以“母語思維+英文形式”來生搬硬套所學(xué)詞匯,造成在英語交際中屢屢出現(xiàn)誤解,也鬧出不少笑話。如中國人比較謙虛,當(dāng)?shù)玫酵鈬朔Q贊時,國人常用如:Youareoverpraisingme.(過獎)來回答,這樣的回答常令外國人誤解為你懷疑他的判斷力;又或是用“Where?Where?”來回答,弄得外國人一頭霧水。誠如貢布里希所說:“在學(xué)得其他的過程中,我們必須
3、揣度它們的思維方式,主要觀念以及現(xiàn)有思考習(xí)慣的距離?!痹谥新氂⒄Z的課堂里導(dǎo)入英語文化知識,對開闊學(xué)生眼界5/5,提升學(xué)生的英語能力、培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識具有重要意義。英語教師應(yīng)以激發(fā)學(xué)生的興趣,提高學(xué)生文化素養(yǎng)為切入點(diǎn),采用多元化、有吸引力的文化導(dǎo)入方式,為英語學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。一、梳理中西文化中表達(dá)的交集很多英語教師已經(jīng)意識到中西文化差異是影響學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重大阻滯。學(xué)生總喜歡把英語和母語的思維等同起來,這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語的潛在障礙。教師教學(xué)時應(yīng)當(dāng)根據(jù)教材內(nèi)容的不同,相應(yīng)進(jìn)行本土文化的導(dǎo)
4、入,并有意識地進(jìn)行劃歸和比較。如風(fēng)俗習(xí)慣方面,西方的萬圣節(jié)(Halloween)與和我國的鬼節(jié)(農(nóng)歷七月十五)非常相似;而西方的情人節(jié)(SaintValentine’sDay)則可對應(yīng)我們的七夕節(jié)。部分我們耳熟能詳?shù)牧?xí)語在與英文翻譯不謀而合。如:“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;“披著羊皮的狼”和“wolfinsheep’sclothing”等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。在運(yùn)用外語表達(dá)本國特有的文化時,有時我們可以適當(dāng)?shù)匾猛庹Z中出現(xiàn)過的類似的表達(dá)方式進(jìn)行詮釋,在交流時更容易讓對方明白其內(nèi)在含義。二
5、、注意英語國家文化背景知識的介紹作為英語教師,要對西方文化知識有一定的了解,充分認(rèn)識到中西文化的差異性,只有這樣才能在授課的同時,讓學(xué)生真正做到了解別人的文化以及詮釋本土文化的真諦。這里所說的文化背景知識包括英語國家的政史知識、地域風(fēng)情、民俗習(xí)慣、宗教信仰等。如講到《NathanHale》這篇文章時,不但要求學(xué)生知道內(nèi)森·黑爾臨死前說的那句愛國名言“IonlyregretthatIhavebutonelifetoloseformycountry.”也要給學(xué)生簡單介紹文章的背景知識——美國獨(dú)立戰(zhàn)爭。如講到《Grea
6、tBarrier5/5Reef》(《大堡礁》)時,可給學(xué)生講一些澳大利亞大堡礁的地理知識的。有時這樣的介紹并不一定是教材里原有,但只要條件允許也可以進(jìn)行介紹,如:圣誕節(jié)來臨的時候,教師可以簡介圣誕節(jié)的起源、慶祝方式、及其重要性等。這樣既完成了教學(xué),又拓展了學(xué)生的知識面。三、正視文化差異,注重語言積累(一)習(xí)語和典故如漢語中的“牛脾氣“與英語中“asstubbornasamule”(犟得象頭騾子),英語中騾子是“頑固(stubborn)”的代名詞;漢語中“不走運(yùn),失敗了”與英語中“meetone’sWaterloo
7、”(遭遇滑鐵盧);漢語中有句俗語叫“說曹操,曹操到”和英語中“Speakingofthedevil”。如果不了解歷史文化背景,在交際過程中就會不可避免的遇到文化障礙。(二)單詞的別意單詞在長期的使用,出現(xiàn)了意義的遷延,或者被約定俗成為另一層意思,在美式英語中我們經(jīng)常會碰到這些說法:donkey代表民主黨,sanitaryengineer被婉稱做清潔工,WallStreet表示美國經(jīng)濟(jì),Hollywood表示美國電影業(yè),這些詞語的用法,具有鮮明的文化特征。另外有些單詞則出現(xiàn)了類似于漢語中比喻或借代的用法,如愛屋及烏
8、——loveme,lovemydog;幸運(yùn)兒——aluckydog(英語國家的人認(rèn)為狗是人類的好朋友,往往含有褒義);green-eyed嫉妒,即漢語中的紅眼病(不能拼做red-eyed),又如blacktea是紅茶而非黑茶。(看來中西方對顏色還存在較大的分歧)。(三)文化差異和使用場合國內(nèi)課堂不絕于耳的“Goodmorning,teacher!”。在英語國家里,只要是上