環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)

環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)

ID:35403406

大小:64.25 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-03-24

環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)_第1頁
環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)_第2頁
環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)_第3頁
環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)_第4頁
環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)_第5頁
資源描述:

《環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、環(huán)球時代漢英口譯實踐(二)第八篇中餐烹飪與菜系說起屮餐,人們都知道屮餐烹飪以其“色、香、味、形''俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適吋的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣''之特點。IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinatio

2、nof"color,aroma,tasteandappearance'9?China'suniqueculinaryartowesitselftothecountry^longhistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflaying

3、outthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest.ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas"thelightflavorofthesouth,thesal

4、tyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.第九篇全面合作我們雙方己一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實現(xiàn)這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollow

5、s:——充分運用已經(jīng)確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領(lǐng)域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersa

6、ndpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandcommongroundandpromotefriendship?——本著優(yōu)勢互補、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術(shù)、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進,共同發(fā)展。Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosid

7、esinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother'scomparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotecommonprogress?——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會議

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。