資源描述:
《三(1)中西習(xí)俗差異的文化淵源》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、中西習(xí)俗差異的文化淵源從中西稱謂的差異入手習(xí)俗就是習(xí)慣、風(fēng)俗,指群體在語言、行為、心理上所形成的共同的思維習(xí)慣和生活模式,是長期的文化積淀與約定俗成的結(jié)果。習(xí)俗差異是文化差異的具體表現(xiàn)之一。要深刻地了解習(xí)俗差異,就要從文化歷史的角度了解這種文化形成的背景,以及這種文化所具有的基本精神。文化精神包括許多方面,其中,人際關(guān)系的狀況對習(xí)俗造成重大影響。從分析中西稱謂的差異出發(fā),著眼于中西人際關(guān)系狀況的差異,討論中西習(xí)俗差異的文化根源。一、中西稱謂的差異稱謂,顧名思義就是人與人之間的稱呼。稱謂不僅是一種語言現(xiàn)象,也屬于社會、文化現(xiàn)象。稱謂是交
2、流的開始,一定的稱謂可使雙方首先得到情感上的感受,在一定意義上決定著交流的質(zhì)量。一定的稱謂既表明雙方的關(guān)系,也具有濃厚的情感色彩。稱謂大體分為兩類:親屬稱謂和社會交際稱謂。中國的親屬稱謂特別復(fù)雜,語義功能細(xì)密,描述精確。直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等的稱謂都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分。相比之下,西方的親屬稱謂則比較簡單,指稱寬泛,語義模糊,除區(qū)分輩份外,親疏、內(nèi)外、長幼,甚至性別都可以忽略不計。比如cousin,就相當(dāng)于漢語的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹
3、”八個詞;一個aunt,就相當(dāng)于漢語的“姑母”、“姨媽”、“伯母”、“嬸母”、“舅母”五個詞。中國稱謂強調(diào)的是人與人的血緣關(guān)系,以及在血緣關(guān)系基礎(chǔ)上的宗法關(guān)系、群體關(guān)系、依附關(guān)系、等級關(guān)系(服從關(guān)系)。西方親屬稱謂忽略的正是這些東西。西方稱謂并不強調(diào)、看重血緣關(guān)系,當(dāng)然也就不強調(diào)人與人之間的依附關(guān)系、等級關(guān)系。中文稱謂系統(tǒng)內(nèi)部,在父系和母系的各自稱謂上有著顯著的差別。母系稱謂系統(tǒng)中,多帶有“外”字或“表”字,而在父系稱謂系統(tǒng)中只有女性親屬的子女帶有“表”字。即使在父系稱謂中,也嚴(yán)格區(qū)分宗親和非宗親。如兒子的子女叫“孫子”、“孫女”,而
4、女兒所生的子女則叫“外孫”、“外孫女”。又如父系中男方的子女都是以“堂”開頭,堂,就是同堂生活的意思,強調(diào)“一家人”的宗親含義;而女性的子女則以“表”字開頭。表者外也,就是說女性出嫁以后就不是“宗親”了,因此她們的子女也要在稱謂上有所標(biāo)志。漢民族對親屬稱謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語言分割,與強調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān);而英語親屬稱謂系統(tǒng)的粗疏模糊,與他們簡單的核心家庭結(jié)構(gòu)相關(guān)。中國社會很早就形成了禮教傳統(tǒng),公元前十幾世紀(jì)就有了“周公制禮”,“禮”是非常嚴(yán)格的行為規(guī)范和等級秩序,其嚴(yán)肅程度不亞于法律制度。禮教的核心就是“正名定分”
5、,給人定名稱位置,名位不同則社會地位不同,君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為綱,后者處于服從的位置上。禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣(所謂“禮儀之邦”),稱謂自然也很詳細(xì)繁瑣。在幾千年的社會發(fā)展中,血緣關(guān)系始終是維系人們之間關(guān)系的基本因素,不斷得到加強。西方社會由于生活環(huán)境和生活方式的原因,很早就打破了血緣關(guān)系,樹立了人的獨立性觀念。人格獨立的前提是人格平等,因此西方文化必然追求人格平等,在稱謂上不強調(diào)人們之間的依附關(guān)系、服從關(guān)系,顯得粗疏模糊,沒有強烈的宗姓家族觀念,不但父系稱謂和母系稱謂沒有區(qū)別,在一個家庭內(nèi)部,無論長幼皆可直呼其名。西方文化突出
6、個人、對個人的尊重,強調(diào)的是人的獨立性和人格的平等,但弱化了親情,人與人之間的利益關(guān)系則被強化。社會交際稱謂的差異中西社會交際稱謂的共同點是都突出表現(xiàn)了禮貌功能。稱謂上的禮貌包括兩個方面:敬人和自謙。漢語的社會交際稱謂中大量使用親屬稱謂,就是說并無血親關(guān)系的人也稱之以親屬稱謂,例如大爺、阿姨、叔叔之類稱呼隨處可見。這也體現(xiàn)了中國文化強調(diào)血緣關(guān)系的精神,把并非血緣關(guān)系的關(guān)系變換成血緣關(guān)系,可以迅速地拉近雙方的感情距離。漢語的身份類稱謂種類多,范圍廣,而英語的身份類稱謂較少。漢語的身份類稱謂可分為三種:1、姓+職務(wù);2、姓+職稱(職銜、學(xué)
7、銜);3、姓+職業(yè)。類似趙院長、錢教授、孫老師、李律師之類稱謂在漢語環(huán)境中司空見慣,即使不了解對方的身份,也可以師傅、老師之類稱呼。英語環(huán)境中,此類稱謂較少,多見于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士。可以是銜稱+姓氏,也可以是銜稱+教名。例如PresidentBush;FatherWhite;ColonelQuail;JudgeHarley,等等。在學(xué)術(shù)界,Doctor,Professor是較為普遍的稱謂,但teacher并不作為稱謂使用。在英語環(huán)境中,尊稱的通用形式為“Mr.”“Ms”,“Mrs”,“Miss”,“Sir”,“
8、Madam”等。而在漢語環(huán)境中,“先生”、“小姐”、“女士”等用作尊稱還有很多局限性。漢語中以頭銜稱呼對方,或者故意抬高對方身份地位的稱謂(例如對于副職,稱謂時均省略“副”字;又如將護士稱為“大夫”,稱呼陌生人為“師傅”