概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例

概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例

ID:36516930

大?。?.14 MB

頁(yè)數(shù):64頁(yè)

時(shí)間:2019-05-11

概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例_第1頁(yè)
概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例_第2頁(yè)
概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例_第3頁(yè)
概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例_第4頁(yè)
概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例_第5頁(yè)
資源描述:

《概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例姓名:黃曉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:唐躍勤20081001西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1I頁(yè)行實(shí)例分析,得出在隱喻翻譯中保留源語(yǔ)隱喻的方法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,而其它翻譯策略則應(yīng)在文化鴻溝無法彌補(bǔ),不能保留隱喻形象時(shí)作為輔助手段使用。這樣在中西文化出現(xiàn)交集和沖突時(shí),可將源語(yǔ)文化的認(rèn)知方式傳遞給目的語(yǔ)讀者,更好的傳播源語(yǔ)文化,并保留原文的可欣賞性。關(guān)鍵詞:概念隱喻、翻譯策略、《圍城》、“人"的隱喻、情感隱喻——西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1II

2、頁(yè)——————————————————————————————————————————一一一:一一二::二:AbstractThestudyofmetaphorhasalonghistoryofmorethantwothouspndyears.Traditionally,metaphorwasalwaysconfinedtorhetoricandwas^,iewedasornamentationoflanguage.Onthecontrary,ConceptualMetaphorTheoryviewedmetaphorasnotonlyalinguist

3、icphenomenon,butalsoauniversalwayofhumancognitionandthinking,whichconstructedhumanconceptualsystemandcognitionsystem·Itisacognitiveactivitywhichhelpspeopletounderstandandexperienceonekindofthingintermsofanother.Metaphorpervasivelyexistsinthecourseofourculturalandartactivities.Mor

4、eover,havedrawnagreatattentionofscholars.studiesonmetaphortranslationstrategiesIntermsoftranslation,thetheoryofcognitivelinguisticshasprovidedanewangleandtheoreticbasefortranslationresearch.Generallyspeaking,mostofourtraditionaltranslationtheorieswerebasedonunderstandingofmetapho

5、rasafigureofspeech,andoverlookedthecognitivenatureofmetaphorandhadbeenfocusedonstaticcomparisonsofdifferencesbetweenlinguisticforms,literarystylesa力dcultures·Analyzingfromthecognitiveperspectiveofmetaphor,translationisakindofcognitiveactivitythatpeopleillustrateorunderstandtheexp

6、erienceofon邑languagecommunityintermsofanother.Otherwise,translationcouldnotachievethepurposeofculturalcommunicationbetweennations.Metaphorandtranslationarecloselyrelated.Nowthatcognitionisthefoundationofformingmetaphorwhich1Sthecommoncoreofexpressingmeaninginallhumanlanguages.iti

7、snotadvisabletotalkaboutrenderingmetaphorbyavoidingcognition.MetaphorsinthecasestudyarecollectedfromthefamousChinesenovelFortressBesieged.Ch’ienChung—shu,theauthor,employsagreatmanvofmetaphorstocreatehumorandsatirealonganessentiallyserioustheme.ItsEnglishversiontranslatedbyJeanne

8、KellyandNathanK.Maohasmaintained柚unrival

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。