資源描述:
《概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以圍城中的隱喻翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例姓名:黃曉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:唐躍勤20081001西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1I頁(yè)行實(shí)例分析,得出在隱喻翻譯中保留源語(yǔ)隱喻的方法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,而其它翻譯策略則應(yīng)在文化鴻溝無法彌補(bǔ),不能保留隱喻形象時(shí)作為輔助手段使用。這樣在中西文化出現(xiàn)交集和沖突時(shí),可將源語(yǔ)文化的認(rèn)知方式傳遞給目的語(yǔ)讀者,更好的傳播源語(yǔ)文化,并保留原文的可欣賞性。關(guān)鍵詞:概念隱喻、翻譯策略、《圍城》、“人"的隱喻、情感隱喻——西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1II
2、頁(yè)——————————————————————————————————————————一一一:一一二::二:AbstractThestudyofmetaphorhasalonghistoryofmorethantwothouspndyears.Traditionally,metaphorwasalwaysconfinedtorhetoricandwas^,iewedasornamentationoflanguage.Onthecontrary,ConceptualMetaphorTheoryviewedmetaphorasnotonlyalinguist
3、icphenomenon,butalsoauniversalwayofhumancognitionandthinking,whichconstructedhumanconceptualsystemandcognitionsystem·Itisacognitiveactivitywhichhelpspeopletounderstandandexperienceonekindofthingintermsofanother.Metaphorpervasivelyexistsinthecourseofourculturalandartactivities.Mor
4、eover,havedrawnagreatattentionofscholars.studiesonmetaphortranslationstrategiesIntermsoftranslation,thetheoryofcognitivelinguisticshasprovidedanewangleandtheoreticbasefortranslationresearch.Generallyspeaking,mostofourtraditionaltranslationtheorieswerebasedonunderstandingofmetapho
5、rasafigureofspeech,andoverlookedthecognitivenatureofmetaphorandhadbeenfocusedonstaticcomparisonsofdifferencesbetweenlinguisticforms,literarystylesa力dcultures·Analyzingfromthecognitiveperspectiveofmetaphor,translationisakindofcognitiveactivitythatpeopleillustrateorunderstandtheexp
6、erienceofon邑languagecommunityintermsofanother.Otherwise,translationcouldnotachievethepurposeofculturalcommunicationbetweennations.Metaphorandtranslationarecloselyrelated.Nowthatcognitionisthefoundationofformingmetaphorwhich1Sthecommoncoreofexpressingmeaninginallhumanlanguages.iti
7、snotadvisabletotalkaboutrenderingmetaphorbyavoidingcognition.MetaphorsinthecasestudyarecollectedfromthefamousChinesenovelFortressBesieged.Ch’ienChung—shu,theauthor,employsagreatmanvofmetaphorstocreatehumorandsatirealonganessentiallyserioustheme.ItsEnglishversiontranslatedbyJeanne
8、KellyandNathanK.Maohasmaintained柚unrival