林煥平翻譯活動(dòng)研究

林煥平翻譯活動(dòng)研究

ID:36629539

大?。?.43 MB

頁(yè)數(shù):54頁(yè)

時(shí)間:2019-05-13

林煥平翻譯活動(dòng)研究_第1頁(yè)
林煥平翻譯活動(dòng)研究_第2頁(yè)
林煥平翻譯活動(dòng)研究_第3頁(yè)
林煥平翻譯活動(dòng)研究_第4頁(yè)
林煥平翻譯活動(dòng)研究_第5頁(yè)
資源描述:

《林煥平翻譯活動(dòng)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、AStudyofLinHuanping’STranslationActivities林煥平翻譯活動(dòng)研究專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請(qǐng)人:戴膏紅指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)(教授)論文答辯委員會(huì)羔蕊:委員:皇墼鱉毖::絲圣盞林煥平翻譯活動(dòng)研究研究生:戴青紅年級(jí):201l學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)老師:袁斌業(yè)(教授)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐中文摘要IIlLIIIIIilllllILIIlULIIllIIIIIIIY258483320世紀(jì),中國(guó)歷史上涌現(xiàn)了大量的身兼創(chuàng)作與翻譯的作家翻譯家,然而他們的翻譯家身份常被人們忽略。但是他們的翻譯貢獻(xiàn)不容忽視,中國(guó)翻譯史上應(yīng)該有他們相應(yīng)位置

2、。林煥平正是這樣的一種身份,作為左聯(lián)的老作家,林煥平享譽(yù)業(yè)內(nèi),特別是在中國(guó)文藝?yán)碚摻缱龀龅某删褪艿綄W(xué)者們的肯定和重視。然而林煥平在翻譯方面的成就并不為人知。作為中國(guó)老一輩翻譯實(shí)踐家,林煥平翻譯活動(dòng)成績(jī)斐然,目前已出版譯著有12部,發(fā)表在各類報(bào)刊雜志上的譯作有20多篇,現(xiàn)大部分被收錄在《林煥平文集》5卷本中。因林煥平的翻譯思想并不成體系,但是他的這些翻譯思想都是建立在他長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,具有非常強(qiáng)的實(shí)用和借鑒性。因此林煥平和翻譯研究被忽視,確實(shí)是翻譯史研究的一件憾事。本文擬對(duì)林煥平的翻譯活動(dòng)做一個(gè)詳細(xì)的研究,主要包括林煥平的翻譯實(shí)踐成就和翻譯思想。該論文以

3、安德烈·勒菲弗爾的“意識(shí)形態(tài)”為理論基礎(chǔ),闡述了林煥平在他翻譯高峰期的意識(shí)形態(tài)的現(xiàn)狀,以他的譯作《漢口前線》和《從鄭州到西安》為語料,分析了他在這種意識(shí)形態(tài)影響下采用的翻譯策略;最后對(duì)林煥平的翻譯思想做了一個(gè)梳理。通過對(duì)林煥平翻譯活動(dòng)的研究發(fā)現(xiàn),他的翻譯作品不僅數(shù)量多而且涉及面廣,包括文藝文學(xué)理論,短篇小說以及文學(xué)作品等體裁,并在抗日過程中產(chǎn)生了非常積極的影響;此外,林煥平對(duì)藏原惟人的研究成就目前國(guó)內(nèi)尚沒有人能及,這對(duì)日本文化研究意義重大。通過文本分析林煥平翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在他抗戰(zhàn)時(shí)期的英漢翻譯中靈活運(yùn)用翻譯策略,其中以歸化為主,異化為輔,另外還采用了替代,增

4、詞和減詞策略。通過對(duì)林煥平翻譯目的,翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的難處等七個(gè)方面的梳理發(fā)現(xiàn),林煥平的翻譯思想主要是為后人供了一些具體的方法和建議,其中包括在日漢翻譯中采用“剝竹筍”的方法分析日語的復(fù)句和長(zhǎng)句,此外,他也提到理論著作的翻譯要力求簡(jiǎn)明,好懂。關(guān)鍵詞:林煥平;翻譯思想;翻譯實(shí)踐;翻譯策略AStudyofLinHuanping’STranslationActivitiesGrade:2011Supervisor:ProfessorYuanBinyeMajorFieldofStudy:EnglishLanguage&Literature0rientation:Tmn

5、ShtionStudies&PracticeAbstractThroughoutthe1990s,manyofChina’Sgreatestwritershavedevotedtimetotramhtion,makingamajorimpactonthedevelopmentofChinesetranshtion.However,theirrolesoftranslatorshavebeenneglected.Asamatteroffact,theircontributiontotmnshtionshouldnotbeneglected,yettheydes

6、erveacorrespondingpositioninthehistoryoftranshtioninChina.Notably,LinHuanpingisoneofthem.AsaseniorwriterofLeagueofChineseLeft-WingWriters(L聯(lián)作家聯(lián)盟),LinHuanpingisrenownedintheliterarytheorycircleathomeandabroad,whosecreationsaboutliterarytheoryhavedrawnmuchattentionfromscholarssinceth

7、el990s.ButtheresearchonhistmnshtionactivitiescanbecountedonthefingersofOnehand.Fewpeopleknowhistmnshtionsandhistranslatoridentity.Asamatteroffact,hiscreationsandtmnshtionsrelatetoeachother.LinHuanpinghasachievedcertainaccomplishmentinhistranslationpractice.Inhislifetime,thebookstra

8、nshtedbyLinHuanpinghavebee

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。