一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》

一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》

ID:36650563

大?。?39.62 KB

頁數(shù):10頁

時間:2019-05-13

一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》_第1頁
一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》_第2頁
一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》_第3頁
一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》_第4頁
一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》_第5頁
資源描述:

《一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書——評《史氏漢英翻譯大詞典》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)評穴史氏漢英翻譯大詞典魏V向清摘要雙語詞典歷來都是翻譯實踐必不可少的參考工具書,其編纂質(zhì)量對翻譯實踐及相關(guān)教學與研究活動有著重要的影響。作為目前我國唯一的一部大型漢英翻譯類詞典,《史氏漢英翻譯大詞典》的出版有著非常積極的理論意義與實踐價值。基于對該詞典的文本分析,本文指出,《史氏漢英翻譯大詞典》的編纂方法及其理據(jù)體現(xiàn)了編者的創(chuàng)新意識,其編纂體例的設(shè)計切實考慮了詞典使用者在翻譯實踐過程中的多種需要,頗具實用性。這是一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書。關(guān)鍵詞創(chuàng)新實用《史氏漢英翻譯大詞典》歷經(jīng)二十多年的“

2、文字苦旅”,史企曾教授主編的《史氏漢英翻譯大詞典》(以下略作《史氏大詞典》)終于在2006年問世了。這是我國目前唯一的一部大型漢英翻譯類工具書。史教授及其同仁在多年的翻譯教學與研究過程中,一直關(guān)注漢英翻譯實踐的重點與難點,潛心研究,時時積累,為這部巨著的誕生打下了非常堅實的語料基礎(chǔ)。他們的編纂工作源于教學實踐中的“問題意識”,以解決漢英翻譯實踐之難點為目的,力求有益于廣大從事漢英翻譯工作的讀者。筆者仔細研讀了這部詞典的前件以及正文的部分內(nèi)容,認為整部詞典從內(nèi)容到形式所彰顯的創(chuàng)新精神正是現(xiàn)代辭書編纂最需要的。應(yīng)

3、該說,這部詞典的創(chuàng)新精神和實用性是最難能可貴的,值得我們細細尋味。93一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書萬方數(shù)據(jù)一、《史氏大詞典》創(chuàng)新的編纂理念及其理據(jù)主編史企曾教授在大詞典“前言”中總結(jié)了該詞典的十大特色,即:詞匯意義與語法意義并重;詞匯釋義與詞匯辨異并重;漢語詞義側(cè)重面與英語詞義側(cè)重面并重;選詞與搭配并重;詞義內(nèi)涵與外延并重;一種譯文與多種譯文并重;容易混淆的詞匯與容易混淆的詞組并重;換用法與慣用法并重;詞義與譯義的矛盾與統(tǒng)一并重;正面著筆與反面著筆并重。這“十大并重”,實際上可以歸結(jié)為詞典編纂者考慮問

4、題的幾個方面,也就是:(1)從漢語語言的本體特征出發(fā),注重漢語和英語詞匯應(yīng)用的對比研究。(2)從詞匯的語義、語用和語法三個方面來對漢英兩種語言的詞匯進行多維描述。(3)從漢英翻譯實踐的難點和需要出發(fā),提供具體有效的實際指導。這些考慮,反映出詞典編纂者們在編纂理念上的創(chuàng)新意識。眾所周知,隨著語言學研究的不斷發(fā)展與深化,語言學界特別是從事英漢兩種語言文化對比研究的專家學者們,開始逐步認識到漢語與英語是兩種異型異質(zhì)的語言,兩者之間迥異的語言特質(zhì)決定了語言個性研究的必要與必然。我們不能以某種語言的特質(zhì)去觀照另一種語言

5、的現(xiàn)象與問題,必須要從所研究的目標語的特殊性出發(fā)去考慮相關(guān)的問題。傳統(tǒng)的漢英對比研究往往會忽略漢語本身的特點而用“印歐語的眼光”去審視漢語的語義、語法和語用現(xiàn)象,得出的結(jié)論常常是漢語的不確定性和無規(guī)律性。然而,如果我們從漢語本體出發(fā),就會發(fā)現(xiàn)這種所謂的“不確定性和無規(guī)律性”正是漢語這種意合語言不同于西方形合語言的獨特魅力。漢語詞匯的語義闡釋在很大程度上要依賴于多層次與多類型的多元語境要素,其強大的語義張力來自與語境不同深度的融合,這種特殊性是英語等形式語言的詞匯所不具備的。因此,要解決漢語和英語之間的互譯難題

6、,絕不是依賴漢語和英語之間的詞匯簡單對94萬方數(shù)據(jù)應(yīng)互換所能輕易實現(xiàn)的。《史氏大詞典》的編纂者們對此有著非常深刻的認知,因為他們多年從事英漢翻譯的教學與研究,在實踐中充分理解了這個問題的關(guān)鍵,所以,他們在編纂這本翻譯工具書的時候,其基本指導思想是非常明確的,即打破以往漢英詞典單純追求建立語詞之間抽象對應(yīng)關(guān)系的傳統(tǒng),力求通過多種語境下的語義具體描述來讓詞典使用者自主構(gòu)建對語詞的深度認知,從而使其在翻譯實踐中貼切地選用對應(yīng)的表達方式,真正體現(xiàn)翻譯工具書的參考價值。基于這樣一個全新的編纂理念,《史氏大詞典》的編纂者

7、們從語義、語用、語法三個方面同時對漢語和英語的詞匯進行較為全面的多維描述。這也是不同于以往漢英詞典的創(chuàng)新之處。從事過漢英翻譯實踐的人可能多少都會有這樣的體會:查閱了漢英詞典之后,即便找到了相關(guān)的對應(yīng)詞,往往也不太敢直接運用到上下文中去。理由很簡單,翻譯者對這個對應(yīng)詞的準確用法還不夠自信,而一般漢英詞典提供的例句較少,涉及的語境類型不多,有些甚至沒有什么例句。這時就只好再輾轉(zhuǎn)求助于英漢或英語詞典。如此周折,耗時費力。《史氏大詞典》的編者顯然非常了解和理解翻譯工作者的難處,他們不僅為詞典使用者提供了豐富的對應(yīng)詞匯

8、單位的語義描述,而且在有限的篇幅內(nèi)就相關(guān)詞匯單位的語法和語用特殊性給予提醒與指導,不僅涉及英語詞匯,而且也包括一些漢語詞匯。這對廣大的翻譯工作者特別是初學翻譯者,應(yīng)該說是很有裨益的。盡管漢語是我們的母語,但有些時候,我們對某些詞匯細微特點的理解也可能會有偏差,所以這種兼顧兩種語言詞匯重點與難點的闡釋是比較周到的考慮。這在很多情況下替詞典使用者節(jié)省了查閱其他詞典的時間?!妒肥洗笤~典》的編者們追求最大程

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。