論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例

論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例

ID:36662205

大?。?.15 MB

頁數(shù):56頁

時(shí)間:2019-05-13

論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例_第1頁
論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例_第2頁
論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例_第3頁
論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例_第4頁
論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例_第5頁
資源描述:

《論譯者主體性以國務(wù)院新聞發(fā)布會中的翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、TheInterpreter’SSubjectivity:ACaseStudyofStateCouncilNewsConferenceInterpreting學(xué)位論文完成日期:2Q12二Z二至Q指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:謹(jǐn)以此論文獻(xiàn)給中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院李力導(dǎo)師獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含未獲得(注:如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論

2、文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:麥、1侈簽字目期幺勿,湃//月lj--日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng):l、學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)“中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社”用于出版和編入CNKI《中國知識資源總庫》,授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》。一’f

3、’__。.,'7.’㈡㈡會文在解

4、密后適用本授權(quán)書)學(xué)俯:論文作者簽名:主、)<牟,7導(dǎo)師簽字:簽字同期:沙p年/『月1.rFt簽字同期:沙/埤,/月艫同摘要長久以來,譯者的翻譯質(zhì)量和水準(zhǔn)一直從“忠實(shí)度”和“對等度”去評估,卻忽視了譯者在翻譯過程中的主觀能動性及個性。在20世紀(jì)80年代,西方翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯理論研究開辟了一個新視野。隨著翻譯過程研究的深入,人們逐漸意識到作為原作和譯作中間的媒介,譯者在翻譯過程中占據(jù)了重要的位置。翻譯研究從過去的忠實(shí)于原文或原作者轉(zhuǎn)移至0對翻譯動態(tài)過程的研究,他們承認(rèn)了譯者在翻譯過程中的主觀能動性,并確立了譯者的翻譯主體性地位。目前國內(nèi)對新聞發(fā)布會翻譯的研究并不多,從譯者主

5、體性角度對其進(jìn)行的較為細(xì)致的研究就更少。大多數(shù)的翻譯研究者還是將“忠實(shí)”放在了國務(wù)院新聞發(fā)布會翻譯的首位。但是,在國務(wù)院新聞發(fā)布會翻譯這一領(lǐng)域,譯者作為翻譯的主體卻發(fā)揮了非常大的作用。本文通過對譯者主體性這一理論的探討,以及對國務(wù)院新聞發(fā)布會翻譯個案的研究分析發(fā)現(xiàn),譯者為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,必須發(fā)揮主觀能動性,對原文進(jìn)行某種程度上的操縱,包括表達(dá)方式的選擇、翻譯策略的選擇等。另外,翻譯者還要兼顧與講話者、譯文接受者等其它翻譯主體的關(guān)系。本文還從七個方面分析總結(jié)了影響譯者主體性發(fā)揮的限制性因素。論文第一章、篼二章介紹了譯者主體性的內(nèi)涵及理論背景;在第三章分析了影響譯者主體性發(fā)揮的限制

6、性因素;重點(diǎn)是論文的第四章,結(jié)合譯者的特性,系統(tǒng)地闡述了在國新辦發(fā)布會上譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體性主要體現(xiàn)在四個方面:個性化選擇,原文話語理解階段,最終譯文表達(dá)階段,對話語主題和信息結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。關(guān)鍵詞:譯者主體性,會議IS]譯,限制性因素AbstractForalongtime,theinterpretingqualityandleveloftheinterpreterhavebeenevaluatedfromtheperspectiveof”faithfulness”and”equivalent”.a(chǎn)ndtraditionaltranslationtheoriespaidfew

7、attentiontotheinterpreter’Ssubjectiveinitiativeandpersonality.In1980s,thewesterninterpretationtheoryof”culturalturn”openedupanewperspectiveofinterpretationstudiesforUS.Inrecentyears,alongwiththefurtherresearchofinterpretingprocess,ithasbeengraduallyrealizedthattheinterpreter,astheintermediaryof

8、theoriginalandinterpretation,occupiesanimportantpositioninthecourseofinterpreting.Meanwhile,thefocusofinterpretingstudieshasbeenchangedfromtheoriginaltext·-orientedorauthor-·orientedtothedynamicinterpretingprocess.Thetheoristsadmi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。