資源描述:
《英漢篇章翻譯-》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英漢篇章翻譯課時(shí)安排:2節(jié)教學(xué)目的要求:了解如何使用各種技巧進(jìn)行篇章的翻譯。教學(xué)重點(diǎn):把握在語(yǔ)篇翻譯中使用各種翻譯技巧,了解科技語(yǔ)篇翻譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)及其處理。教學(xué)難點(diǎn):科技用語(yǔ)的翻譯。教學(xué)內(nèi)容:SpaceshipsoftheFuture1.ThefurthestwehavebeenistheMoon.Ifwewanttotravelintodeepspace,beyondourownbackyard,theSolarSystem,we’llneverneedanewbreedofspacecraft.(省略)我們迄今所到過(guò)最遠(yuǎn)的地方是月球。要想穿越地球的后院—太陽(yáng)系,進(jìn)入
2、外層空間,我們需要一種新型的宇宙飛船。2.Itmaybetheoldestclichéintown,butinthenottoodistantfuturesciencefictionwillturnintosciencefact.Thefantasticspaceshipsofsci-ficomicbooksandnovelswillnolongerbeafigmentofourcreativeimagination;theymaybetherealvisionofourfuture.飛天,也許是城里人老掉牙的傳說(shuō)。(也許是老生常談)。但在不久的將來(lái),科幻小說(shuō)將變成科學(xué)事
3、實(shí)??苹眠B環(huán)圖畫(huà)雜志和小說(shuō)中各種奇特怪異的宇宙飛船,將不再是人類(lèi)創(chuàng)造性的一點(diǎn)空想,它們可能是將來(lái)的真實(shí)情景(景象)。[技巧點(diǎn)撥:縮略詞的翻譯]1)首字母縮寫(xiě)acronymPCpersonalcomputer個(gè)人電腦IDDDinternationaldirectdistancedialing國(guó)際長(zhǎng)途直撥DNAdeoxyribonucleicacid脫氧核糖核酸DOSdiscoperationsystem磁盤(pán)操作系統(tǒng)CPUcentralprocessingunit中央處理器Telecomtelecommunication電信2)拼湊法Sicomsituationcomedy情
4、景喜劇Psywarpsychologicalwar心理戰(zhàn)Biorhythmbiologicalrhythm生物節(jié)奏Comsatcommunicationsatellite通信衛(wèi)星Minicomminiaturecomputer微型電腦Telecontelephoneconference電話(huà)會(huì)議(以上例子出自陳秋勁,P119,郭著章,P231)3.EngineersanddesignersarealreadydesigningcraftcapableofpropellingusbeyondtheEarth’sorbit,theMoonandtheplanets.They’r
5、edesigninginterstellarspaceshipscapableoftravelacrossthevastemptinessofdeepspacetodistantstarsandnewplanetsinourunendingquesttoconqueranddiscover.OurUniversecontainsoverabilliongalaxies;starcitieseachwithahundredbillioninhabitants.Aroundthesestarsmustexistplanetsandperhapslife.Thetemptati
6、ontoexplorethesenewrealmsistoogreat.工程師和設(shè)計(jì)者已在著手進(jìn)行飛船的設(shè)計(jì)工作,這種飛船能將人類(lèi)送離地球的軌道,月球甚至是(九大)行星之外的太空。他們正在設(shè)計(jì)能穿越浩瀚的外層空間,到達(dá)遙遠(yuǎn)的恒星和新的行星,以助人類(lèi)實(shí)現(xiàn)不斷征服和揭開(kāi)宇宙奧秘的追求。整個(gè)宇宙擁有十幾億個(gè)星系,每個(gè)星系就是一座星城,上有“居民”千億顆。這些恒星周?chē)囟ㄓ行行?,也許有生命存在。探索這些未知(新)的領(lǐng)域(王國(guó))實(shí)在太具吸引力了。4.Firstthingsfirst---we’llhavetobuildeitheragiantorbitinglaunchplatfo
7、rm,farbiggerthantheInternationalSpaceStation(ISS),orapermanentlymannedlunarbasetoprovideaspringboardforthestars.Someplannersfeelweshouldlimitourselvestoroboticprobes,butothersarefirmlycommittedtosendinghumans.“There’sadebaterightnowabouthowtoexplorespace”,saysastron