資源描述:
《從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、南京師范大學碩士學位論文從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例姓名:吳文娟申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:呂俊20090517摘要摘要目前國內(nèi)外對于譯學的研究可謂頗為深入,然而兒童文學的翻譯卻常常被忽略。究其原因,兒童文學被認為過于幼稚,其翻譯也無需太多技巧,簡單易懂即可。然而事實卻并非如此,其翻譯困難程度絲毫不亞于成人作品的翻譯。兒童文學與成人文學在諸多方面有所差異,譬如文章主題、主旨意義,故事情節(jié)安排,語言表達等方面。所以在翻譯兒童文學時,譯者需要時刻提醒自己其譯作將要面對的是兒童群體,其語言必須簡單通俗,符合
2、兒童心理以及語言表達習慣,以使得譯作讀者能夠與原作讀者感同身受。目的論為兒童文學的翻譯提供了較為完備的理論支持。翻譯目的論是德國功能派翻譯學家HansVermeer和Katherina創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。它有三個法則,即目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。強調(diào)譯者應以讀者的角度出發(fā),選擇適當?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,以實現(xiàn)翻譯的目的。劉易斯·卡羅爾所著的《愛麗絲漫游奇境記》以其光怪陸離的故事情節(jié),曲折多變的語言表達而著稱
3、于世,其作品中運用大量文字游戲,給翻譯帶來了極大的困難,而因此被稱作“不可譯的書’’。本文試以趙元任先生的譯本作為案例,對其翻譯技巧進行分析評價,探討目的論在兒童文學翻譯領(lǐng)域的應用。關(guān)鍵詞:目的論,兒童文學,翻譯ⅡAbstractThehistoryoftranslationisratherlongbutthetranslationofchildren’Sliteratureisoftenignored.Children’Sliteratureisalwaysregardedtobetoochildishandwhenthetranslati
4、onofchildren’Sliteratureismentioned,itisbelievedeasyenoughforthetranslatorstotranslatethemeaningoftheoriginalworkinsimplewords.Asamatteroffact,thetranslationofchildren’SliteratureiSaLsdifficultas,ifnotmoredifficultthan,thatofadults’.Children’Sliteratureisdifferentfromadults
5、’inmanyaspects,suchassubjectmaRer,theme,structureofthestoryandSOon.Whiletranslatingforchildren,thetranslatorsmustkeepinmindthatthereadersofthetranslationareyoungchildren.Thetranslationshouldguaranteethatitisproperforthetargetyoungreaderstounderstandandacceptthemeaningofthes
6、ourcework,SOthattheycarlgetsimilarimpression,inspirationandeducationasthatoftheoriginalreaders.Skopostheoryprovidestheoreticalguidanceforthetranslationofchildren’Sliterature.Skopostheoryisaveryimportanttheoryinthefunctionalistapproach,establishedbyHans.JVermeerandKatherinaR
7、eiss,Germantheoristsintranslation.Accordingtotheskoposrule,coherenceruleandfidelityrule,thetranslationmethodsandtechniquesshouldbereader-centered.Alice§AdventuresinWonderlandbyLewisCarrollisworld—famousbyitsoddplotsandunusuallanguage.Thenumerouswordplaysinthebookmakeitveryd
8、i伍culttotranslateandthereforethebookiScalled‘'untranslatable”.1HSthesischoosesZhao