從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例

從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例

ID:36722753

大小:1.83 MB

頁數(shù):44頁

時間:2019-05-14

從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_第1頁
從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_第2頁
從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_第3頁
從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_第4頁
從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_第5頁
資源描述:

《從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、南京師范大學碩士學位論文從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例姓名:吳文娟申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:呂俊20090517摘要摘要目前國內(nèi)外對于譯學的研究可謂頗為深入,然而兒童文學的翻譯卻常常被忽略。究其原因,兒童文學被認為過于幼稚,其翻譯也無需太多技巧,簡單易懂即可。然而事實卻并非如此,其翻譯困難程度絲毫不亞于成人作品的翻譯。兒童文學與成人文學在諸多方面有所差異,譬如文章主題、主旨意義,故事情節(jié)安排,語言表達等方面。所以在翻譯兒童文學時,譯者需要時刻提醒自己其譯作將要面對的是兒童群體,其語言必須簡單通俗,符合

2、兒童心理以及語言表達習慣,以使得譯作讀者能夠與原作讀者感同身受。目的論為兒童文學的翻譯提供了較為完備的理論支持。翻譯目的論是德國功能派翻譯學家HansVermeer和Katherina創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。它有三個法則,即目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(fidelityrule)。強調(diào)譯者應以讀者的角度出發(fā),選擇適當?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯,以實現(xiàn)翻譯的目的。劉易斯·卡羅爾所著的《愛麗絲漫游奇境記》以其光怪陸離的故事情節(jié),曲折多變的語言表達而著稱

3、于世,其作品中運用大量文字游戲,給翻譯帶來了極大的困難,而因此被稱作“不可譯的書’’。本文試以趙元任先生的譯本作為案例,對其翻譯技巧進行分析評價,探討目的論在兒童文學翻譯領(lǐng)域的應用。關(guān)鍵詞:目的論,兒童文學,翻譯ⅡAbstractThehistoryoftranslationisratherlongbutthetranslationofchildren’Sliteratureisoftenignored.Children’Sliteratureisalwaysregardedtobetoochildishandwhenthetranslati

4、onofchildren’Sliteratureismentioned,itisbelievedeasyenoughforthetranslatorstotranslatethemeaningoftheoriginalworkinsimplewords.Asamatteroffact,thetranslationofchildren’SliteratureiSaLsdifficultas,ifnotmoredifficultthan,thatofadults’.Children’Sliteratureisdifferentfromadults

5、’inmanyaspects,suchassubjectmaRer,theme,structureofthestoryandSOon.Whiletranslatingforchildren,thetranslatorsmustkeepinmindthatthereadersofthetranslationareyoungchildren.Thetranslationshouldguaranteethatitisproperforthetargetyoungreaderstounderstandandacceptthemeaningofthes

6、ourcework,SOthattheycarlgetsimilarimpression,inspirationandeducationasthatoftheoriginalreaders.Skopostheoryprovidestheoreticalguidanceforthetranslationofchildren’Sliterature.Skopostheoryisaveryimportanttheoryinthefunctionalistapproach,establishedbyHans.JVermeerandKatherinaR

7、eiss,Germantheoristsintranslation.Accordingtotheskoposrule,coherenceruleandfidelityrule,thetranslationmethodsandtechniquesshouldbereader-centered.Alice§AdventuresinWonderlandbyLewisCarrollisworld—famousbyitsoddplotsandunusuallanguage.Thenumerouswordplaysinthebookmakeitveryd

8、i伍culttotranslateandthereforethebookiScalled‘'untranslatable”.1HSthesischoosesZhao

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。