資源描述:
《紀(jì)錄片大國崛起字幕翻譯項目的實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、國內(nèi)圖書分類號:H315.9翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文紀(jì)錄片《大國崛起》字幕翻譯項目的實踐報告碩士研究生:導(dǎo)師:申請學(xué)位級別:學(xué)科、專業(yè):所在單位:答辯日期:授予學(xué)位單位:楊雪張文英翻譯專業(yè)碩士英語筆譯外國語學(xué)院2013年6月哈爾濱理工大學(xué)ClassifiedIndex:H315.9DissertationfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingAReportontheTranslationofCandidate:Supervisor:AcademicDegreeAppliedfor:Specialty:Yang
2、XueZhangWenyingMasterofTranslationandInterpretmg一EnglishTranslationDateofOralExamination:June,2013University:HarbinUniversityofScienceandTechnology哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《紀(jì)錄片<大國崛起>字幕翻譯項目的實踐報告》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期問獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本
3、文研究工作做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:.加年歹只會日哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《紀(jì)錄片<大國崛起>字幕翻譯項目的實踐報告》系本人在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸哈爾濱理工大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解哈爾濱理工大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門提交論文和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)哈爾濱理工大學(xué)可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。
4、本學(xué)位論文屬于保密口,在年解密后適用授權(quán)書。不保密囹。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打√)作者簽名:導(dǎo)師簽名:同期:馴年/月彥同日強洳癆年6只g日哈爾濱理T大學(xué)翻譯專業(yè)碩+學(xué)位論文紀(jì)錄片《大國崛起》字幕翻譯項目的實踐報告摘要隨著國際化進(jìn)程的發(fā)展,影視作品已經(jīng)成為傳播文化的一種重要的方式和手段。視覺文化傳播是當(dāng)代文化傳播的主導(dǎo)力量。影視字幕翻譯的研究也越來越受到翻譯研究者的青睞。本文是一篇針對記錄片《大國崛起》漢語字幕的翻譯實踐報告。筆者選取了2006年中共中央電視臺二臺——財經(jīng)頻道首播的一部十二集的電視紀(jì)錄片《大國崛起》中第三集《走向現(xiàn)代》的漢語字幕為研究對象。該片是由中
5、國中央電視臺第一部跨國拍攝制作的,以九個世界性超級大國的崛起歷史、崛起原因、崛起規(guī)律為主題的大型紀(jì)錄片?!洞髧绕稹芬唤?jīng)播出,在國內(nèi)外都引起了廣泛關(guān)注。然而,這部紀(jì)錄片并沒有同步的英語字幕,針對這一缺失,筆者以觀眾和譯者雙重的視角進(jìn)行研究分析,在翻譯出字幕項目的同時,又深入分析在翻譯中的翻譯問題。譯前準(zhǔn)備階段,筆者仔細(xì)觀看了紀(jì)錄片,記錄了漢語字幕,查閱大量相關(guān)的歷史文獻(xiàn),建立了16.17世紀(jì)英國歷史的語料庫,總結(jié)了歷史文化詞匯的準(zhǔn)確英文表述。在翻譯實踐中,筆者結(jié)合字幕文本受時間和空間約束的顯著特點,以文本分析理論,關(guān)聯(lián)理論,功能目的論等理論作為支撐,對《大國崛起
6、》字幕文本進(jìn)行了詳盡的文本分析。根據(jù)翻譯中出現(xiàn)的實際問題,筆者提出了字幕翻譯的三種策略:簡明直譯,委婉意譯,巧妙縮減。依據(jù)我國翻譯領(lǐng)域現(xiàn)狀,中譯外影視字幕研究人員短缺,筆者提出了中譯外影視字幕翻譯人員應(yīng)具備的幾種翻譯素養(yǎng):掌握扎實的語言基本功,透徹理解影視字幕翻譯理論,熟知影視字幕翻譯的特點,了解源語和目的語文化。筆者希望,通過本項目的研究,為中譯外影視字幕研究者提供一定的指導(dǎo)和借鑒作用。關(guān)鍵詞《大國崛起》;字幕翻譯;文本分析;翻譯策略;翻譯素養(yǎng)哈爾濱理T大學(xué)翻譯專業(yè)碩+學(xué)位論文AReportontheTranslationofTheRiseoftheGreat
7、NationsAbstractWiththedevelopmentofintemationalization,televisionworkshavebecomeansignificantapproachforculturetransmission.Visualculturetransmissionplaysadominantroleinmodemculturetransmission.Thestudiesonmoviesubtitlestranslationismoreandmorepopularamongresearchers.Thisreportaimsto
8、studytheChin