資源描述:
《顏色獨(dú)特的表達(dá)方式》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、8基于顏色的日常表達(dá)和短語 紅色是一種火熱的顏色。美國人經(jīng)常用它來表述熱度。他們可能會(huì)說對一些不公平的事情感覺到redhot,意思是說他們對此非常憤怒。例如: Johnisalwaysredhotaboutsomethingunfairinthesociety。 約翰總是對社會(huì)的不公平現(xiàn)象感到氣憤?! 『芏嗄鞲缡澄镏泻械募t色小辣椒因其顏色和火辣而被稱為redhots,因此也用來形容某事物特別是快節(jié)奏的強(qiáng)勁音樂很火爆。例如: Dixielandjazzisredhotandpopularwithmanypeople?! 〉峡宋魈m爵士樂是一種非常受歡迎的火爆音樂?! 》凵?/p>
2、一種稍淡的紅。人們有時(shí)會(huì)用inthepink來表示身體健康。例如: Ireallyfeelinthepinkafterafortnight'sholiday。度了兩星期的假后,我的確感到身體非常舒適。 red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語里有red-letterdays(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letterday卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如topaintt
3、hetownred表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,rollouttheredcarpetforsb.的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如:HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他是第一個(gè)訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。不過“開門紅”這個(gè)用語不
4、能按字面意義譯成英語,、應(yīng)釋義為tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一開始就取得好成績”。有時(shí)相當(dāng)于漢語中的“旗開得勝”的轉(zhuǎn)義:winvictoryinthefirstbattle——winspeedysuccess.紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的becomered-faced或Herfaceturnedred同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如toseered,wavingaredflag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。
5、前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的redflag指“使人生氣的東西”,wavingaredflag指“做惹別人生氣的事”,如;Themerementionofhishatecousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是Youfaceisveryred(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成Aruddycomplexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energya
6、ndvigor)而“紅光滿面”之義??梢哉f:Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.兩者都表示“你紅光滿面”88之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(oneface)glowingwithhealth;或inruddyhealth都是從“身體健康而面色紅潤”這個(gè)角度來考慮的。紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:redguard(紅衛(wèi)兵)。英語中的Red(大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義
7、。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作redandexpert表達(dá)不出漢語詞語的原義,不如譯為bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。同樣,把“一顆紅心”譯為aredheart,不好懂,除非再解釋一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。藍(lán)色是一種冷色調(diào)。美國傳統(tǒng)布魯斯音樂(bluesm