從文化詩學角度談元散曲翻譯

從文化詩學角度談元散曲翻譯

ID:37327199

大小:2.14 MB

頁數(shù):84頁

時間:2019-05-21

從文化詩學角度談元散曲翻譯_第1頁
從文化詩學角度談元散曲翻譯_第2頁
從文化詩學角度談元散曲翻譯_第3頁
從文化詩學角度談元散曲翻譯_第4頁
從文化詩學角度談元散曲翻譯_第5頁
資源描述:

《從文化詩學角度談元散曲翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、分類號密級UDC編號碩士學位論文從文化詩學角度談元散曲翻譯研究生姓名:石琦指導教師姓名、職稱:蔣顯文教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:文學修辭與翻譯2014年9月OnTranslationofSanQuinTheLightofCulturalPoeticsbyShiQisupervisedbyProfessorJiangXianwensubmittedtoSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsin

2、thesubjectofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsUniversityofSouthChinaHengyang,HunanMay,2008南華大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。作

3、者簽名:年月日南華大學學位論文版權使用授權書本人同意南華大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學校可根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文。對于涉密的學位論文,解密后適用該授權。作者簽名:導師簽名:年月日年月日摘要元曲,與唐詩,宋詞三足鼎立,共同構成了中國文學史的高峰。元曲包含雜劇和散曲。散曲從音樂意義上看是元代流行的歌曲,從文學意義來說,是一種獨具語言風格的抒情詩。它是中國文化的一部分,鮮明

4、地體現(xiàn)出元代文學的新精神,反映出元代我國社會的、文化的、民族的心態(tài)、精神和品格,具有文化性特點;散曲同時又繼承了傳統(tǒng)詩學的某些因素,具有詩學的特點。散曲中的文化性與詩學性是一個和諧統(tǒng)一的整體。從規(guī)模效應來看,元曲不能與唐詩,宋詞比肩,因而長期以來,對于元曲的翻譯,在數(shù)量與質量上遠不及詩詞。元散曲的翻譯,從20世紀60年代開始,直到21世紀初才有了兩個英譯版本。學者們對于元散曲的翻譯大多從讀者接受角度或詩意美學角度展開,很少從散曲所具備的文化性與詩學性相結合的角度研究散曲。在當今的散曲翻譯中有非常優(yōu)秀的作品,但仍存在大量錯譯,誤譯,而且至今尚無一套系

5、統(tǒng)的關于元散曲翻譯的理論。針對這一現(xiàn)象,本文對由斯蒂芬·葛林布萊特提出,蔣述卓和童慶炳根據(jù)中國文學實際發(fā)展的文化詩學理論進行了研究,詳述了其基本概念及其可能對元散曲翻譯的指導意義。除了引言與結論,本文主要由三章構成。第二章介紹了文化詩學的產生發(fā)展,核心概念,對文學作品翻譯的影響,以及翻譯的文化詩學。第三章對散曲與散曲翻譯研究進行了回顧。指出散曲具有的文化性特點與詩學特點,對于這些特點的忽視導致了不理想的譯文,并對目前指導散曲翻譯的理論進行分析,指出用文化詩學理論指導散曲翻譯的可能性與必要性。第四章在該理論指導下,本文提出散曲翻譯的策略:研究散曲中的

6、文化負載詞匯及相應的翻譯方法,從譯文整體性出發(fā)進行再現(xiàn);結合以詩譯詩和以散文譯詩之長,再現(xiàn)原文的詩意;翻譯中注意文化與詩意的統(tǒng)一,求取最佳近似值。此外,對常用的翻譯方法進行概括分析,并提出押韻的散文譯詩與不規(guī)則的以詩譯詩相結合的翻譯方法。本文謹借從文化詩學角度對于元散曲英譯的考察,對學界散曲英譯研究有所助益。關鍵詞:文化詩學;整體論;散曲翻譯;翻譯策略IOnTranslationofSanQuintheLightofCulturalPoeticsAbstractYuansongs,togetherwithTangpoemsandSonglyrics

7、areregardedastriangular-balancedpeaksinChineseliterature.Yuansongsconsistoftwoparts---SanQuandZaju,withtheformerthepopularsongsintermsofmusicalityandlyricsinviewofliterature.SanQuisthecarrierofChineseculture,anditrepresentsthespiritoftheYuandynasty,thusithasculturalcharacteris

8、tics.Besides,itisaninseparablepartofChineseliteratureandinher

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。