對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯

對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯

ID:37383813

大?。?.35 MB

頁(yè)數(shù):55頁(yè)

時(shí)間:2019-05-22

對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯_第1頁(yè)
對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯_第2頁(yè)
對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯_第3頁(yè)
對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯_第4頁(yè)
對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯_第5頁(yè)
資源描述:

《對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯姓名:李豐申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:潘炳信20111201摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)活動(dòng)劇增。作為一種國(guó)際語(yǔ)言和許多國(guó)家的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易和交往合作領(lǐng)域扮演著極其重要的作用,而中國(guó)的入世使我國(guó)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮著更為活躍和重要的作用。在涉外經(jīng)貿(mào)合作交往過程中,雙方除了通過談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,還需要另行簽訂正式的書面文件,就是合同。作為連接合同相關(guān)各方重要一環(huán)的商務(wù)合同翻譯,其作用也進(jìn)一步凸顯出來。本文旨在幫助商務(wù)人士和翻譯工作者掌握英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯策略和方法,

2、以便其能夠更好地與國(guó)外合作伙伴溝通。文章首先介紹英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的重要性,結(jié)合對(duì)等翻譯理論的回顧與討論、英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征分析,論述了英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的相關(guān)翻譯原則和策略,并為將來的研究方向做出了探討。本論文論述以對(duì)等翻譯理論為基礎(chǔ)的英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯。功能派翻譯理論從新的視角闡釋翻譯活動(dòng),提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等,交際對(duì)等等理論;一些語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家由此提出了翻譯對(duì)等理論,該理論強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)文本在其文化中的功能,提出了語(yǔ)言,文體和社會(huì)文化的對(duì)等,對(duì)等理論為英漢翻譯提供了可靠的理論基礎(chǔ)。本文還研究了英語(yǔ)商務(wù)合同獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)以及詞匯、句法和文體特點(diǎn)。并從其特

3、點(diǎn)出發(fā),以對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),提出了英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯原則并采取例證分析的方法詳細(xì)論述了英語(yǔ)商務(wù)合同中的詞匯、句法方面的翻譯策略以及對(duì)翻譯者在翻譯過程中的具體要求。最后文章還指出了不足之處和未來的研究方向。關(guān)鍵字:英語(yǔ)商務(wù)合同;對(duì)等;精確VIAbstractWiththerapiddevelopmentofglobalizationineconomy,internationalbusinessandtradeincreaseenormously.Beinganinternationallanguageandactingasofficiallanguage

4、inmanyeotmtries,Englishitselfhasshovmgreatsi鮮ificanceininternationaltradeandcommunication,andChina’SenteringintoWTOenablesittoplayamoteactiveandimportantroleininternationalbusinessactivities.Intheprocessofconductingbusinessorcooperationwithforeignpartners,afternegotiationandlette

5、rcorrespondence,thepartiesconcernedinmostcaseshavetosignuptheformalwrittendocument,whichiscalledcontract.Asalinkingfactorbetweencontractingpartiesconcerned,translationofEnglishbusinesscontractbecomesmoreandmoreimportant.Thethesisaimstooffertherelativetranslationstrategiesandtechn

6、iquestobusinesspeopleandtranslators,astoimprovetheircommunicationwithforeignpartners.ThethesisbeginswiththesignificanceofthestudyontranslationstrategiesofEnglishbusinesscontract·Next,withareviewandanalysisonequivalencetheoryandEnglishcontract’Scharacteristics,itdiscussestherelati

7、vetranslationprinciplesandstrategies.Finally,somesuggestionsonfurtherstudyinthefieldarediscussed.Thethesisfocuseson仃ansI鰣onofEnglishbusinesscontractonbasisofequivalencetheory.Functionalismshedsnewlights011thetranslationactivities,andputsforwardsdynan=licequivalenceandcommunicativ

8、eequivalences,etc.Latersomelinguistsands

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。