資源描述:
《林語(yǔ)堂作品自譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、本科生畢業(yè)論文年份2017學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)年級(jí)2013級(jí)題目林語(yǔ)堂作品自譯策略研究姓名張馨文學(xué)號(hào)201308401319指導(dǎo)教師龐學(xué)峰 教務(wù)處制RESEARCHONLINYUTANG’SSELF-TRANSLATIONSTRATEGIESATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYZHANGXINWENCLASSOF2017STUDEN
2、TCODE:201308401319SUPERVISEDBYPANGXUEFENGAPRIL29,2017云南民族大學(xué)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)),是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文沒(méi)有抄襲、剽竊他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))作者簽名:日期:年月日……………………………………………………………………………關(guān)于畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解云南民族大學(xué)有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留、送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱,學(xué)??梢怨颊?/p>
3、文(設(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計(jì))。(保密論文在解密后應(yīng)遵守)指導(dǎo)教師簽名:論文(設(shè)計(jì))作者簽名:日期:年月日vAcknowledgementsFirst,Iwouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,Mr.PangXuefeng,whohasofferedmemanyvaluablesuggestionsandprofessionalguidanceduringthewholeprocessofwritingthisthesis,suchasonrevisingtheproposal,givinga
4、detailedandclearexplanationofmyconfusionaboutsometranslationstrategiesandtranslationmethods.Withouthisconstantassistanceandsupport,Iwouldnothaveaccomplishedthisthesis.IdeeplyappreciateProfessorLiQiang,whogaveourundergraduatessystematicandcomprehensivelessonsonthesiswritingwithinsightfulinterpreta
5、tionandeffectiveclassroomandextracurricularexercises.Ialsowanttoextendmygratitudetowardsagroupofexcellentteachersduringmyundergraduatestudy.Lastbutnotleast,Iamdeeplyindebtedtomymomandsisterfortheirunwaveringsupportandlove.vAbstractAsauniquekindoftranslation,self-translationhasalonghistory.Therece
6、ntfewyearshavewitnessedagrowingnumberofstudiesonself-translation.Studiesonself-translationinChinastartedlate,amongwhichresearchoncertainself-translatorssuchasLinYutang,EileenChangandXiaoQianformsavitalpart.LinYutangisnotonlyaworld-knownscholar,litterateurandlinguist,butalsoanoutstandingself-trans
7、latorwithextraordinarybilingualcompetence.Probingintohisself-translationsisconducivetodeepeningtheunderstandingofself-translationandupgradingourtranslationability.ThisthesisisadescriptiveresearchonLinYutang’sself-trans