20090201256張文靜 表格

20090201256張文靜 表格

ID:37702569

大?。?08.50 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2019-05-29

20090201256張文靜 表格_第1頁
20090201256張文靜 表格_第2頁
20090201256張文靜 表格_第3頁
20090201256張文靜 表格_第4頁
20090201256張文靜 表格_第5頁
資源描述:

《20090201256張文靜 表格》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、學(xué)號(hào):20090201256信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))專業(yè)英語年級(jí)2009級(jí)姓名張文靜論文(設(shè)計(jì))題目OnChineseandEnglishAnimalVocabularyandTranslationStrategies指導(dǎo)教師黃金金職稱講師2013年05月15日信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院本科學(xué)生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告姓名性別學(xué)號(hào)專業(yè)班級(jí)張文靜女20090201256英語2009級(jí)本科06班題目OnChineseandEnglishAnimalVocabularyandTranslationStrategies選題意義Therearealo

2、tofanimalwordsinbothEnglishandChinese.Owingtomodesofthinkingandculturalbackgroundsofpeoplearedifferentfromcountriestocountries,theimpliedmeaningsofthesameanimalmayvaryandsomeareevencontradictory.Thisdifferencewillbringmuchtroubletocross-culturalcommunication.Therefore,itisveryi

3、mportanttolearnabouttheculturalconnotationbetweenChineseandEnglishanimalvocabulary,soaretheselectionoftranslationstrategies.Inthepaper,theauthortriestoboostabettercross-culturalcommunicationbycomparingculturalconnotationofanimalwordsaswellasselectionoftranslationstrategies.Appr

4、opriatetranslationofanimalwordscannotonlyhelpspreadculturaltraditionsbuthelpbuildamoreharmoniousworld.Stepbystep,theinternationalcommunitycanenjoymorepeaceundermutualtrustandunderstandingamongpeopleallovertheworld.主要內(nèi)容、思路及方法Howtogetridofdifferentculturalbackgroundsinanimalwords

5、translationandmoreeffectivelyconveytheoriginalmeaninghavebeenexpressedinthefocusofattention.Therefore,itisveryimportanttocompareculturalconnotationofanimalwordsaswellasselectionoftranslationstrategies.Threemainpartsareconcernedinthispaper.Thefirstparttalksabouttheculturalconnot

6、ationofEnglishandChineseanimalvocabulary.Andseveralsmallpartsareconcerned:First,differentanimalwordswithsameconnotationsalongwithsomeexamples.Second,sameanimalwordswithsameconnotationsalongwithsomeexamples.Third,sameanimalwordswithdifferentconnotationsalongwithsomeexamples.Thes

7、econdparttalksaboutthecauseofdifference:influenceofculture,influenceofconvention,influenceofregion.Thethirdparttalksabouttheselectionoftranslationstrategies:literaltranslation,liberaltranslation,freetranslation,literalplusfreetranslation.Thesetranslationstrategieswillbecompared

8、indetailbylistingdifferentexamples.Atlast,aconclusioni

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。