潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”

潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”

ID:37773729

大?。?4.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-05-30

潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”_第1頁
潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”_第2頁
潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”_第3頁
潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”_第4頁
潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”_第5頁
資源描述:

《潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”來源:法大網(wǎng)作者:佚名日期:2012年12月07日瀏覽:?12月6日,中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)在北京舉行了“全國翻譯工作座談會(huì)暨中國翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)”。我校潘漢典教授被授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。本年度同時(shí)獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的還有我國著名翻譯家和中外文化交流學(xué)者唐笙、文潔若、任溶溶。會(huì)上,中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長唐家璇,中宣部副部長、中央外宣辦主任王晨,全國人大外事委員會(huì)主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長李肇星,中國外文局局長周明偉等為“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)呒捌渌鼙碚玫膱F(tuán)體和個(gè)人頒獎(jiǎng)。其

2、中,左二為我校潘漢典教授潘漢典,中國政法大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;中國政法大學(xué)比較法研究所創(chuàng)建人、原所長;生于1920年的潘漢典是我國著名比較法學(xué)家和外國法律法學(xué)翻譯的奠基者,精通英、法、日、德、俄等多種語言。多年來一直致力于比較法研究與探索,翻譯了一系列著作與文章,發(fā)表和出版了大量的法律法學(xué)譯著,包括馬基雅維利的名著《君主論》和《比較法總論》、《英格蘭狀況》等。潘漢典教授先后在北京大學(xué)、中國社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所、中國政法大學(xué)從事科研和教學(xué)工作,為新中國法學(xué)的創(chuàng)建做出了巨大貢獻(xiàn)?!胺g文化終身成就獎(jiǎng)”2006年開始設(shè)立,主要授予在翻

3、譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn),成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。此前,該獎(jiǎng)曾授予季羨林、楊憲益、沙博里、草嬰、屠岸、許淵沖、李士俊、高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等11位翻譯家和文化學(xué)者。譯壇“四老”之潘漢典:26年苦功鑄就名著核心提示:1985年出版《君主論》譯著時(shí),潘漢典教授在26年里對(duì)照了六國語言的17個(gè)版本,四易其稿?!秴⒖枷ⅰ酚浾咝烀鲌?bào)道他為了準(zhǔn)確翻譯《君主論》,花了10年時(shí)間學(xué)習(xí)意大利語;他為了保證譯著的嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),改譯、修訂了26年……很難想像,上述

4、在常人看來執(zhí)著得有點(diǎn)瘋狂的舉動(dòng)是一位現(xiàn)已年逾九旬的老者所為,他就是潘漢典教授,2012年中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者、中國政法大學(xué)博士生導(dǎo)師、中國著名比較法學(xué)家、法學(xué)翻譯家。12月5日,記者走進(jìn)了潘老的書房,真可謂汗牛充棟,堆滿了他所精通的英、法、日、德、俄、意六國外文的原著,記者和潘老的對(duì)話就在書的海洋中展開。一本十萬字左右的小冊(cè)子,為何要花26年的時(shí)間去翻譯完善?記者拋出了心中最大的疑問。潘老說:“馬基雅維利是一個(gè)偉大的思想家,一個(gè)理想主義者,而他的一生又非常不幸。有人說,他是一個(gè)陰謀家。但他實(shí)際上是一個(gè)愛國者,他將畢生精力

5、都致力于追求意大利的統(tǒng)一。我對(duì)他充滿了崇高的敬意,對(duì)他的著作充滿了敬畏之心。1958年我決定翻譯他的著作時(shí),就下了決心,要對(duì)得起馬基雅維利,要對(duì)得起這本經(jīng)典,更要對(duì)得起自己?!痹谏鲜兰o(jì)三四十年代,商務(wù)印書館、上海光華大學(xué)政治學(xué)社、中國文化學(xué)會(huì)就曾出版過《君主論》,但譯本均由英譯本轉(zhuǎn)譯,譯著中有不少紕漏。潘老介紹說,他在拿出《君主論》的譯本后,又拿出英、美、法、德、日各國譯本互相核對(duì),發(fā)現(xiàn)文義莫衷一是,定稿非常難,于是,決定學(xué)習(xí)意大利語,根據(jù)意文本直譯。自此,10年意大利語的學(xué)習(xí),26年艱難而又漫長的譯著打磨歷程也就拉開了帷幕。幾

6、十年的辛勞,潘老一語帶過,扼要?dú)w納為四點(diǎn):只有精通意大利語,才可能避免意大利語原版著作轉(zhuǎn)譯的錯(cuò)誤,花10年時(shí)間學(xué)習(xí)意大利語,就是為了翻譯這本書;搜集英、美、法、德、日等國不同的版本、譯本,對(duì)照比較,擇善而從,再行修訂;在講授法理學(xué)課程中,從法理學(xué)角度去加深對(duì)原著的理解;搜集世界各國對(duì)馬基雅維利的研究資料,對(duì)譯稿再修改補(bǔ)充。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1985年出版《君主論》譯著時(shí),潘漢典教授在26年里對(duì)照了六國語言的17個(gè)版本,四易其稿。潘漢典教授不僅是一位著名的翻譯家,還是中國比較法學(xué)的創(chuàng)始人。自上世紀(jì)五六十年代開始,潘漢典教授就開始不停地

7、翻譯一些國家的法律文本,開創(chuàng)了中國比較法學(xué)的源流,也為中國1954年憲法和1982年新憲法的制定提供了非常寶貴的借鑒和參考。潘漢典教授如今依舊筆耕不輟,每天堅(jiān)持寫作,翻譯,做比較法研究,指導(dǎo)幾位博士生。在采訪即將結(jié)束時(shí),潘教授語重心長地說:“語言是交流的工具,翻譯是一種責(zé)任,它是我們了解世界的窗口,也是我們走出去的紐帶。過去,我們‘引進(jìn)來’下了很大功夫,未來我們要大膽地‘走出去’,要花大力氣把我們中國建設(shè)法治社會(huì)的經(jīng)驗(yàn)告訴全世界?!痹逆溄樱篽ttp://china.cankaoxiaoxi.com/2012/1207/1316

8、53.shtml????分享按鈕【返回首頁】【發(fā)表評(píng)論】【告訴好友】【打印此文】【收藏此文】【關(guān)閉窗口】上一篇:《清華法學(xué)》2013年訂閱信息下一篇:中國政法大學(xué)社會(huì)管理法治研究中心成立發(fā)表評(píng)論

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。