資源描述:
《文化語境與文學(xué)接受_試論當(dāng)代美國詩歌對中國傳統(tǒng)文化的接受》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、外國文學(xué)研究2001年第4期文化語境與文學(xué)接受試論當(dāng)代美國詩歌對中國傳統(tǒng)文化的接受董洪川內(nèi)容提要:本文從文化語境的角度,探討當(dāng)代美國詩歌接受中國文化的深層原因。文章首先指出當(dāng)代美國詩歌大規(guī)模接受了中國文化的影響,然后,重點(diǎn)分析美國二戰(zhàn)后的社會文化語境和美國詩歌在艾略特傳統(tǒng)之后的發(fā)展?fàn)顩r,揭示了當(dāng)代美國詩歌接受中國文化的內(nèi)在必然性;文章還指出,新詩運(yùn)動(dòng)以來中國文化在美國的譯介和傳播,也是當(dāng)代美國詩歌接受中國文化的重要語境。通過上述個(gè)案分析,文章提出,文化語境與文學(xué)接受之間是一種能動(dòng)關(guān)系,文化語境為文學(xué)接受創(chuàng)造了條件
2、,文學(xué)接受反過來又拓展和深化了文化語境;兩者相輔相成、互為促進(jìn),形成文化交流的良性循環(huán)。關(guān)鍵詞:美國詩歌中國文化文化語境文學(xué)接受中美文化交流的歷史前后僅一百余年,但中國文化對美國文學(xué)的發(fā)展卻產(chǎn)生了十分巨大的影響,這在世界文化交流史上也是屈指可數(shù)的。中美文化分屬東西兩大不同的文化傳統(tǒng),它們之間的碰撞、拒斥、吸收、借鑒、融合,對我們認(rèn)識人類歷史發(fā)展過程中不同文化的遷徙和雜交具有重要的啟示意義。正是由于這個(gè)緣故,近十余年來學(xué)術(shù)界對這一課題給予了特別的重視,并取得了豐碩的成果,但從接受語境的角度研究中國文化在美國傳播的成
3、果還不多見。本文擬從這一角度,重點(diǎn)探討美國當(dāng)代詩歌接受中國文化的文化語境,并通過這一研究揭示文化語境與文學(xué)接受的關(guān)系。一美國詩歌大規(guī)模接受中國文化可分為三個(gè)階段:第一,20世紀(jì)20年代美國新詩運(yùn)動(dòng)階段,第二,二戰(zhàn)后的30年,第三,80年代以后。我國學(xué)者對第一階段已有較為深入系統(tǒng)的研究,如趙毅衡先生的《遠(yuǎn)游的詩神》等;第二、三階段即一般所指的美國當(dāng)代詩歌時(shí)期。只是第三階段的情況大異于第二階段,并且還在繼續(xù)發(fā)展變化之中,很難做出準(zhǔn)確的評判。因此,本文更側(cè)重探討美國詩歌接受中國文化的第二階段。由于和歐洲特別是英國、法國
4、的歷史文化淵源,美國知識分子最初是從歐洲了解到中國的一①些情況。18世紀(jì)末、19世紀(jì)初,在美國孔子經(jīng)書就已有“六、七種文本”。研究證明,美國文化整合時(shí)期的代言人愛默生就深受孔子儒家思想的影響。愛默生的著名理論超驗(yàn)主義與孔子思想就②有許多契合之處。如果我們承認(rèn)愛默生是美國文化形成期的代言人,那么,我們就不能否認(rèn)中國文化從一開始就滲入了美國文化的血液。換句話說,與歐洲文化的剝離、創(chuàng)立自己的文化品格就是美國文化初次接受中國文化的文化語境。20世紀(jì)初發(fā)軔于英國但在美國得到蓬勃發(fā)展的意象派運(yùn)動(dòng)被認(rèn)為是英美新詩運(yùn)動(dòng)的標(biāo)志。而
5、新詩運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生,又是因?yàn)橐札嫷聻榇淼挠⒚涝娙苏J(rèn)為維多利亞式詩歌的古板、做作、虛夸業(yè)已不能表現(xiàn)現(xiàn)代人的生活愿望和生存現(xiàn)實(shí)。他們力圖尋·23·文化語境與文學(xué)接受求一種嶄新的詩歌表現(xiàn)方式。龐德曾說:“英國詩歌是一堆可怕的肥料”,而他“碰巧”發(fā)現(xiàn)(當(dāng)然這里也有歷史邏輯的必然)的中國詩歌則是“一個(gè)寶庫,今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動(dòng)力,正如文藝復(fù)興從希臘人找到推動(dòng),??很可能本世紀(jì)會在中國找到希臘。目前,我們已經(jīng)找到了一整套全③新的價(jià)值?!盡.坎里夫在其編撰的《美國文學(xué)》中指出,“在中國和日本的詩歌里,[意象派詩人]④找到了
6、完美的含蓄(reticence):簡約?!睉?yīng)當(dāng)承認(rèn),龐德對中國詩的認(rèn)識有諸多臆想的成份,但龐德努力背離的文學(xué)主流即英國維多利亞末期矯揉造作的詩風(fēng)正是美國詩歌第一次大規(guī)模接受中國文化的文化語境。龐德他們不遺余力地對中國文化的譯介和身體力行地在自己的創(chuàng)作中對中國詩歌創(chuàng)作技巧的模仿吸收,使中國文化得以在美國廣泛流傳并產(chǎn)生深刻影響。但是,隨著T.S.艾略特在英美詩壇霸主地位的建立,美國詩在形式上走回傳統(tǒng),在思想上趨于保守,中國文化的影響衰微了。一直到了50年代,反對艾略特新批評傳統(tǒng)的各種詩派興起,“中國詩在美國詩⑤的影響
7、又一次出現(xiàn)??但這一次,中國詩的影響延續(xù)的時(shí)間長得多?!边@次中國文化對美國詩歌的影響,不像第一次影響那樣聲勢浩大;它悄悄地浸入,滲透到詩人的意識里,影響深遠(yuǎn)??梢哉f,幾乎所有50年代后的重要詩歌派別的領(lǐng)銜人物都接受過中國文化的影響甚至傳播過中國文化。雷克斯羅斯(他從翻譯第一本漢詩開始就為自己取了個(gè)中文名字叫王紅公)是當(dāng)代美國詩歌第一位重要的詩人。他對中國文化有著濃厚的興趣,一生中翻譯出版了五部中國詩歌,特別是《中國詩一百首》(1955)在美國多次重印,產(chǎn)生了廣泛的影響。他還第一個(gè)翻譯出版了《李清照全集》(1979
8、)。他聲稱自己幾十年閱讀和翻譯中國古典詩,受益匪淺。特別對大詩人杜甫,他更情有獨(dú)鐘。他說,“我三十年來沉浸在他的詩歌中,他使我成為了一個(gè)更高尚⑥的人,一個(gè)倫理的代理商,一個(gè)有洞察力的生物體?!彼€將杜甫和莎士比亞等進(jìn)行比較,認(rèn)為⑦杜甫是“最偉大的非史詩非戲劇性詩人,在某些方面,比莎士比亞和荷馬更優(yōu)秀”。他前后共翻譯了36首杜甫的詩歌,而且在翻譯時(shí)他參考了中文以及其他七種不