資源描述:
《中英文擬聲詞翻譯對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、Jun.2007,Volume5,No.6(SerialNo.45)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA中英文擬聲詞翻譯對比王秀,陳倩(蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730050)摘要:本文就中英文兩種語言的擬聲詞翻譯做了對比,即英文擬聲詞的漢譯以及漢語擬聲詞的英譯。由于漢語里一般采用直接摹寫聲音的擬聲詞,而在英語里一些動詞和名詞本身就具備了擬聲的特點,融音與意為一體,引起音與音之間的聯(lián)想。因此本文論述了擬聲詞在翻譯時需要考慮的這些差異和兩種語言互譯時對擬聲詞的處理方法。關(guān)鍵詞:擬聲詞;翻譯;對比1.引言把人、動物
2、或自然物所發(fā)出的聲音如實地加以描摹,這種修辭方法稱為擬聲。漢英皆有,但是有著較大的區(qū)別。在漢語里一般采用直接摹寫聲音的擬聲詞,而在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲的特點,融音與意為一體,引起音與音之間的聯(lián)想。因此擬聲詞的翻譯需要考慮這些差異,本文就英文擬聲詞的漢譯與漢語擬聲詞的英譯做簡單論述。2.英文擬聲詞的漢譯2.1英文中的擬聲詞可以直接翻譯為漢語擬聲詞e.g.(1)Thesweettrillingofamurmuringstreamandthemelodiousnotesofnightingalesformedaltogetherthemostench
3、antingharmony.悅耳的潺潺流水和夜鶯的婉轉(zhuǎn)嬌啼,奏出令人神往的和諧曲調(diào)。(2)Allyoucandoiskeeponclack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。2.1.1英語擬聲詞往往同感嘆詞一樣,獨立使用,不作為所在句中的任何句法成分。漢語擬聲詞有同樣的情況,因此漢譯時較為簡便,把英語原文中作獨立成分用的擬聲詞相應(yīng)地譯成漢語中作獨立成分的擬聲詞即可。e.g.(1)Shedrewoneout.R-r-atch!Howitsputteredandburned.(HansChristianAnderson:Thelittlematch
4、girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃著了。(2)Thump!Atablewasoverturned!“嘩啦!”桌子推翻了。(3)Twoheavygunswentoffinthewoods—Bump!Bump!兩門重炮在森林里開始發(fā)射了——轟??!轟?。?.1.2英文中的擬聲詞通常是動詞、名詞或者動詞派生詞(分詞、不定式、動名詞),而漢語的擬聲詞通常是動詞或者名詞的附加成分。因此,英文中擬聲的動詞、名詞和動詞派生詞在漢語中常常被翻譯成動【作者簡介】王秀(1971-),女,碩士,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院講師;研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。陳倩(1977-),女
5、,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院講師;研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。59中英文擬聲詞翻譯對比詞和名詞的附加成分。e.g.(1)Butasthedoorbanged,sheseemedtocomebacktolifeagain.可是當(dāng)門砰地一聲關(guān)上地時候,她好像又清醒過來了。(動詞附加成分)(2)Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.除了遠(yuǎn)處一架鋼琴地叮當(dāng)叮當(dāng)聲之外,萬籟俱寂。(名詞附加成分)(3)“What’shappening?”hemuttered.“怎么回事呀?”他喃喃地問。(動詞附加成分
6、)(4)Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.他們聽到樹叢中鳥兒發(fā)出的嘁嘁喳喳聲。(名詞附加成分)(5)Allthetimetherewereclucksofadmirationfromthecrowds.人們時時發(fā)出“嘖,嘖”的贊嘆聲。(名詞附加成分)2.1.3英文中的某些擬聲詞可以模仿不同事物的聲音,在漢語中要翻譯為不同的擬聲詞。e.g.(1)Thunderrumbledinthedistance.遠(yuǎn)處雷聲隆隆。(2)Thecartrumbledpast.大車轱轆轱轆地駛過。(3)Hisstomachrumbled
7、emptily.他的肚子餓得咕咕叫。2.2有些英文擬聲詞在翻譯為漢語時不必譯為擬聲詞在英譯漢時,原文中的擬聲詞并不是在任何情況下都必須在譯文中加以機(jī)械復(fù)制。擬聲詞的運用必須有利、有節(jié)。不論寫作與翻譯,都不宜毫不節(jié)制地濫用擬聲詞,以免文字流于輕佻、累贅,降低表達(dá)力。譯者有時斟酌上下文的情況,可以運用非擬聲詞來表達(dá)英語擬聲詞。2.2.1在英文中為了表達(dá)地更加形象,各種非生物的聲音在英語中很多是由專詞表達(dá)的,在翻譯為漢語時通常譯為“??聲”、“??響”,不附加任何擬聲詞,如“腳步聲”、“飛機(jī)聲”、“電話響了”等。e.g.(1)Weheardthemachinewhir
8、.我們聽到了機(jī)器聲。(2