從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林

從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林

ID:38136329

大?。?68.45 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-06-01

從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林_第1頁
從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林_第2頁
從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林_第3頁
資源描述:

《從_雙性同體_視角看_簡愛_的中譯本_吳林》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2014年第1期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.12014從“雙性同體”視角看《簡愛》的中譯本吳林,彭利元摘要:在“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,女性主義翻譯理論蓬勃發(fā)展,但由于女性主義者過分強調(diào)女性身份、過分彰顯女性地位,使得翻譯中出現(xiàn)了新的二元對立,針對這一情形,學(xué)者們提出了“雙性視角”這一概念用以解構(gòu)二元對立。以《簡愛》的男性譯本為例,探討了譯者雙性視角的可能性以及實

2、現(xiàn)“雙性同體”的條件。關(guān)鍵詞:女性主義視角;“雙性同體”;《簡愛》中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1673-1999(2014)01-0120-03作者簡介:吳林(1988-),女,湖南益陽人,湖南工業(yè)大學(xué)(湖南株洲412000)外國語學(xué)院碩士研究生;彭利元,男,文學(xué)博士,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院院長,研究方向為翻譯學(xué)。收稿日期:2013-09-06長期以來,男性一直處于主導(dǎo)的、本源的地位,20世紀80年代,女性主義翻譯理論在全球盛而女性則處于從屬的、派生的地位,婦女一直是受歧行,其主要代表人物有謝莉

3、·西蒙、路易斯·馮·弗羅視的對象,她們?yōu)榱苏蔑@自己的身份、體現(xiàn)自己的價托、格達德·芭芭拉、蘇珊娜·吉爾·列文、蘇珊娜·德·值主動拿起手中的筆去干預(yù)原文,進而改寫原文。女羅特比涅爾·哈伍德、錢伯倫等。該流派代表人物的性主義者的努力在一定程度上取得了較大進展,但主要觀點是:(1)批判傳統(tǒng)的翻譯觀,主張消除翻譯在另一程度上構(gòu)建了新的二元對立。學(xué)者們?yōu)榱私庋芯亢头g實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作構(gòu)二元對立,引入了“雙性同體”概念?!半p性同體”最和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位,譯者初的意義是個體為兩性性

4、格的結(jié)合體,而兩性性格有權(quán)改造、操縱、甚至占有原文;(3)翻譯不單是具體在個體中能和諧相處,共同促進個體的發(fā)展。把“雙的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多[2]性同體”應(yīng)用到翻譯創(chuàng)作中,主要是指譯者應(yīng)具有問題?!半p性視角”。周文革曾指出:“在‘雙性同體’視角下,女性主義以鮮明的政治立場和翻譯態(tài)度,強調(diào)男性/女性、原文/譯文、作者/譯者的新關(guān)系使女性主譯者主體性,強調(diào)譯者和作者、譯作和原作的平等,義理論不至于流于二元對立,為女性主義的發(fā)展指力求消除翻譯研究中的性別歧視現(xiàn)象。她們認為女[1]明了發(fā)展方向

5、?!边@一理想模式的提出也引發(fā)學(xué)者性主義翻譯研究的主要目的是識別和批判那些既將們對其條件的思考:即在什么樣的條件下譯者應(yīng)具女性又將翻譯貶入社會和文學(xué)底層的觀念、概念,探備雙性視角或是譯者應(yīng)具備什么樣的條件才能實現(xiàn)討翻譯被“女性化”(feminized)的過程、原因及其負面“雙性同體”。影響,并最終動搖并逐漸消除那些歧視女性、歧視翻[3]譯的深層結(jié)構(gòu)。一、女性主義翻譯理論在翻譯策略上,女性主義提倡“重寫”,主張在以女性主義最初的目的是通過反抗男權(quán)來彰顯自女性主義為主的情況下對原文進行干預(yù)、劫持、增補己的身份,并希望

6、通過解構(gòu)傳統(tǒng)的男性中心話語,重和加前言腳注等就是女性主義者經(jīng)常要用到的翻譯新建立平等的男女關(guān)系。她們也清楚地意識到語言策略。然而,其過激的叛逆立場仿佛是父權(quán)意識的正是她們反抗男權(quán)的最強有力的武器。西蒙曾說過:“女性主義”詮釋,無法從根本上解決男女性別對立“婦女的解放首先是從語言中獲得解放,在過去的二[4]的問題。因此,許多翻譯研究者和女性主義者在堅三十年里,女性主義學(xué)者的論著中出現(xiàn)了這樣一個持兩性差異的前提下,提出“雙性同體”的理想模式,觀點,即她們清楚地意識到語言是意義爭斗的場所,用以解構(gòu)男女性別對立。是主體

7、在此證明自我的角斗場。因此,毫無疑問,翻二、“雙性同體”概念譯研究會受到女性主義思想的影響。”所以,翻譯為女性主義者提供廣闊的空間,而女性主義又為翻譯“雙性同體”字面意義是一個個體同時具備男女帶來了一個全新的視角。兩性的特征,在生物學(xué)上是指個體是兩性體型構(gòu)造—120—和生理特征的混合體;而在心理學(xué)上則是指個體既例2.ThereweremomentswhenIwasbewildered具有男性的性格特征又具有女性的性格特點,即同bytheterrorheinspired,becauseIhadnoappeal時具

8、備剛強與溫柔、果斷與細膩等人格特征。whateveragainsteitherhismenacesorhisinflictions.弗吉尼亞·伍爾夫是英國著名的女性主義先驅(qū)譯文:有時候我會被他嚇得手足無措,因為面對他的者,首次創(chuàng)新性地把“雙性同體”這一概念引入到文恐嚇和欺侮,我無處哭訴。學(xué)創(chuàng)作中,在《一間自己的房子》中,伍爾夫表達了自這段話主要是描寫簡愛在里德太太家里,在受己的“雙性同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。