資源描述:
《蘇德新_執(zhí)著追求的文化使者》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、歲月留痕蘇德新:執(zhí)著追求的文化使者□文/哈森蘇德新不只是一個(gè)翻譯家,還是一位詩人,著有詩集《渾圓的沙城》、《一束光流過時(shí)間的痕跡》?!澳憧床灰姡泱w內(nèi)的月光??/心中燃燒的是你的孤獨(dú)”(《一棵樹的見證》)——他這樣描寫一個(gè)體內(nèi)有著月光的“詩樹”。每每靜讀其詩集《一束光流過時(shí)間的痕跡》,我總能體味到一種對(duì)信仰的堅(jiān)守和追隨。蘇德新近照2011年的金秋時(shí)節(jié),我有幸參加《民族文學(xué)》雜很早就在《民族文學(xué)》雜志上讀過蘇德新翻譯的志社與魯迅文學(xué)院舉辦的第十六屆高研班暨新疆作家一些維吾爾、塔吉克等民族的文學(xué)作品。
2、當(dāng)我開始寫班座談會(huì),認(rèn)識(shí)了蘇德新先生。少數(shù)民族翻譯系列文章,了解各個(gè)民族文學(xué)翻譯情況于是,我們進(jìn)行了一次關(guān)于文學(xué)翻譯的對(duì)話。此時(shí),發(fā)現(xiàn)在當(dāng)代新疆少數(shù)民族文學(xué)翻譯領(lǐng)域中蘇德新次對(duì)話展現(xiàn)了蘇德新從事維漢文學(xué)翻譯的歷史背景和有著舉足輕重的位置。起初,我把訪談的重點(diǎn)放在少一路走來的艱辛,探討了文化差異性對(duì)文學(xué)翻譯的影數(shù)民族身份的翻譯家上,寫蒙古、藏、維吾爾、哈薩響、翻譯在文化交流中的作用等共性問題,從翻譯主克、朝鮮、彝、壯七個(gè)少數(shù)民族的翻譯家共十人次之體視野解讀了當(dāng)前少數(shù)民族文學(xué)翻譯所面臨的問題并后,覺得
3、自己學(xué)習(xí)、了解、溝通的對(duì)象不應(yīng)該僅限于提出了建議。少數(shù)民族身份的民族文學(xué)翻譯家,而應(yīng)該放寬胸懷關(guān)哈森(以下簡稱哈):您是怎樣走上民族語文翻注那些執(zhí)著于民族文學(xué)翻譯事業(yè)、甘做不同文化間橋譯道路的?作為漢族,是什么使得您選擇了譯介維梁、無私奉獻(xiàn)的蘇德新等漢族翻譯家。吾爾族文學(xué)的道路?“峭崖上發(fā)現(xiàn)兩只犄角/是哪個(gè)蠢貨扣動(dòng)了扳機(jī)?蘇德新(以下簡稱蘇):1951年1月10日,我/上腭上仍掛著初乳/你的眸子里滾動(dòng)著無盡的哀傷/出生在甘肅。九歲時(shí)到新疆塔里木河邊的一個(gè)農(nóng)場讀像人一樣瞅著我的眼”。同樣作為翻譯,我
4、深知,譯者小學(xué)。當(dāng)時(shí)新疆提倡雙語教學(xué),但缺乏師資力量,后的審美和價(jià)值觀決定了一首詩歌文本的誕生。翻開蘇來沙雅一中辦了個(gè)翻譯班,我有幸被招進(jìn)了那個(gè)班。德新的詩歌翻譯本,《致受傷的松樹》、《黃羊挽歌》等三個(gè)學(xué)期后,我又考進(jìn)了自治區(qū)黨校翻譯班。學(xué)習(xí)八詩讓我深為蘇德新關(guān)懷生命、關(guān)懷自然的情懷所感動(dòng)。個(gè)月畢業(yè)后,正巧趕上阿克蘇軍分區(qū)征招十個(gè)翻譯兵,他八十年代初開始業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯,譯便應(yīng)征入伍,一干就是十五年。1987年轉(zhuǎn)業(yè)被分配到著有《荒原記憶》、《秋雨》等長篇小說;有《白清真阿克蘇地區(qū)稅務(wù)處從
5、事稅收翻譯工作。后來,參加了寺》、《山谷里的墳塋》等中篇小說;有《白日做夢(mèng)》、《冰新疆大學(xué)漢語言文學(xué)自學(xué)考試并取得大專文憑,1990山之心》等短篇小說。他所譯的《塔克拉瑪干的野人》、年恢復(fù)職稱后,我被評(píng)定為翻譯職稱?!妒桥恕返茸髌帆@第十六屆汗騰格里文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)、談到我的文學(xué)翻譯,不能不說《民族文學(xué)》。我第三屆天山文藝獎(jiǎng)作品獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。的翻譯處女作《白日做夢(mèng)》就是發(fā)表在《民族文學(xué)》41歲月留痕1999年第2期上,該文的發(fā)表,使我在文學(xué)翻譯幾句,下面就一陣哄笑,我一緊張,眼前一黑,就什么也方面有
6、了自信。自此我接連翻譯了維吾爾、塔吉克不知道了。那次,算是我走上工作崗位后出的最大的一次等民族大量的文學(xué)作品,并發(fā)表在省級(jí)以上的文洋相。學(xué)期刊上。翻譯作品入選《中國當(dāng)代少數(shù)民族文哈:事實(shí)上,那次失敗讓您更加刻苦努力了吧。您學(xué)翻譯作品選》、《燃燒的河流》、《老榆樹下的風(fēng)從事翻譯工作時(shí),在文化互譯的問題上有過哪些困惑?景》、《大漠詠嘆調(diào)》等多部文集。2006年4月15日,您認(rèn)為兩種文化的差異對(duì)文學(xué)翻譯的障礙有哪些?我應(yīng)邀參加了中國作協(xié)、《民族文學(xué)》雜志社舉辦蘇:說到翻譯,不能不說語言;說到語言,不能不
7、說母語。的首次中國新疆少數(shù)民族作家、翻譯家東部行采一個(gè)人的母語可以說是自然天成的、融化在血液里的。母風(fēng)活動(dòng)。2008年4月2日,我又應(yīng)邀參加了中國語以外的語言都是后天學(xué)來的,對(duì)學(xué)來的語言,你就是學(xué)作家協(xié)會(huì)、《民族文學(xué)》雜志社舉辦的“全國少數(shù)得再精通,充其量也就是能把學(xué)來的語言翻譯成母語,就民族作家改稿班”,結(jié)識(shí)了當(dāng)代著名的維吾爾族、這都得費(fèi)很大的神。塔吉克族作家詩人。通過參加這幾次全國性的活傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論深受“原作中心論”的影響,都動(dòng),我大開眼界,對(duì)文學(xué)翻譯這項(xiàng)事業(yè)也更加執(zhí)著,以原作為中心,將
8、維護(hù)原作的權(quán)威,忠實(shí)于原作的形式和把譯筆投向新疆少數(shù)民族著名作家、詩人的作品,內(nèi)容作為譯作的最高原則。我在翻譯實(shí)踐中遇到的最大困幾乎每年都有幾十萬字的文學(xué)翻譯作品發(fā)表,我惑就是轉(zhuǎn)義詞的翻譯,比如維吾爾語“腳底下過風(fēng)”,邏輯暗自要求自己,一定要成為一名合格的文學(xué)翻譯含義是“安然無恙,平安無事”的意思,您說這樣的詞能家。直譯嗎?實(shí)踐中類似的詞語很多很多,弄不好就直譯了,要說我當(dāng)初為什么選擇翻譯專業(yè),這可不是這樣的譯文,讀者不知所云,一頭霧水。此外,由于文學(xué)三言兩語能回答清楚的問題。一個(gè)