英語易混單詞

英語易混單詞

ID:38354570

大小:177.00 KB

頁數(shù):31頁

時間:2019-06-11

英語易混單詞_第1頁
英語易混單詞_第2頁
英語易混單詞_第3頁
英語易混單詞_第4頁
英語易混單詞_第5頁
資源描述:

《英語易混單詞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、大寫China指“中國”;小寫china指“瓷器”。??大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。??大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。??大寫Russia指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。??大寫Turkey指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。??不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:??one-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。??Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。??Intwotwos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。??Three-sc

2、ore是“六十”,而不是一種“三分”。??Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。??FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。??Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。??Atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。??Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山市”。??Yellowbook是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。??Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。??Greenhand是“生手”,而不

3、是“綠手”。??Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關(guān)。??Whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無關(guān)。??Greenback是“美圓”,而不是“綠毛龜”。??Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。??Greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。??Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。??Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。??Chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。??Blacktea是“紅茶”,而不是“黑茶”。??Brownsu

4、gar是“紅糖”,而不是“棕糖”。??Greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。??firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。??dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。??Ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。??Dragon’steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。??Talkfish是“吹?!保皇恰罢勽~”。??Morningglory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。??Leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead)”無關(guān)。??Silkworm是“

5、蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。??Catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關(guān)。??Cat'seye是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。??Catsanddogs是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。??Raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。??Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關(guān)。??Luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。??Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。??Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。??forget-me-

6、not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。??Funnybone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。??Bananatree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關(guān)。??Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。??Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。??Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。星沙英語??Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。??Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。??Bigpotato是“大人物”,而不

7、是一種“大土豆”。??Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。??Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。??TheFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。??theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。??Gangoffour在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。??pullone'sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。??castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍

8、珠”。??liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。??dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。??Sendinso

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。