資源描述:
《從詞義類型解讀翻譯—以怪物史瑞克的字幕翻譯為藍(lán)本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生課程論文學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院年級(jí)專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)姓名:彭曉寒學(xué) 號(hào): 201000098 課程論文題目:從詞義類型解讀字幕翻譯—以怪物史瑞克為例課程名稱:評(píng)閱成績(jī):評(píng)閱意見(jiàn):成績(jī)?cè)u(píng)定教師簽名:日期:年月日從詞義類型解讀字幕翻譯翻譯——以怪物史瑞克為例學(xué)生:彭曉寒(2010年級(jí)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),學(xué)號(hào)y201000098)摘要:文章通過(guò)了解分析英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家利奇(GeoffreyLeech)的語(yǔ)言學(xué)研究成果,圍繞他所總結(jié)出的七種詞義類型也就是概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義對(duì)翻譯理論
2、和實(shí)踐進(jìn)行了較深入的剖析,并通過(guò)美國(guó)著名動(dòng)畫(huà)片怪物史瑞克的字幕翻譯來(lái)深入分析和探討詞義類型對(duì)翻譯的影響和指導(dǎo)作用。翻譯的過(guò)程首要的是語(yǔ)義的選擇過(guò)程。在選擇語(yǔ)義之前了解語(yǔ)義的類型,對(duì)忠實(shí)順暢地表達(dá)原語(yǔ)言非常有幫助。最后總結(jié)出,在翻譯時(shí)從Leech的語(yǔ)義七分法出發(fā),將原語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義分類,另運(yùn)用一些翻譯技巧,對(duì)翻譯具有實(shí)際指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:詞義類型;字幕翻譯;怪物史瑞克二十世紀(jì)中晚期,語(yǔ)言學(xué)發(fā)展迅速,所涉及的領(lǐng)域越來(lái)越廣,這些領(lǐng)域的研究成果極大地影響和促進(jìn)了其他學(xué)科的發(fā)展。如利奇(GeoffreyLeech)的語(yǔ)義學(xué)研究成果就對(duì)翻譯學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。利奇在其專著(Semantics
3、)中提出,“詞義”可以分為七種主要類型,即概念意義(ConceptualMeaning);內(nèi)涵意義(Connotativemeaning);社會(huì)意義(SocialMeaning);感情意義(AffectiveMeaning);聯(lián)想意義(ReflectedMeaning);搭配意義(CollocativeMeaning)和主題意義(ThematicMeaning)。一、解讀七種詞義類型(一)概念意義Leech認(rèn)為,概念意義是對(duì)客觀世界的概括和反映,是關(guān)于邏輯、認(rèn)知或外延內(nèi)容的意義,它是語(yǔ)言交際的核心演說(shuō),是其它任何類型意義都不能取代的,沒(méi)有它,便無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言交際。既然概念意義是
4、客觀世界在人腦中的反映,是和邏輯、認(rèn)知相關(guān)的,而同處于一個(gè)世界的英漢語(yǔ)言使用者又都具有人腦的認(rèn)知功能,那么,英漢兩種語(yǔ)言中概念意義的互譯在理論上是完全行得通的。日常生活用語(yǔ)中很多詞都屬于這種情況。這類詞的翻譯比較容易,只要找出對(duì)等的詞義即可。例如desk(桌子),apple(蘋果),cry(哭泣),exciting(興奮的),purple(紫色的)等等。概念意義是客觀事物的反映和概括,隨客觀事物的變化而發(fā)展,如missile原指“可以拋擲或發(fā)射的物體或武器”,現(xiàn)在則專指“導(dǎo)彈”;多義詞在不同的上下文中可表達(dá)完全不同的概念意義,如bar這個(gè)詞就有律師、酒吧、關(guān)門等意義。(二)內(nèi)
5、涵意義Leech認(rèn)為,內(nèi)涵意義是指一個(gè)詞語(yǔ)除了它的純理性內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值。以man為例,它的所指意義可用human,male,adult來(lái)確定,而tough(堅(jiān)強(qiáng)的),powerful(有力量的),careless(粗心的),generosity(大度的)則是附在這個(gè)詞上的內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定性,它隨社會(huì)文化、歷史時(shí)期和個(gè)人經(jīng)歷的變化而變化。翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,要把詞的意義放到具體的語(yǔ)義環(huán)境中去理解。如:"home”一詞,給大多數(shù)人的感覺(jué)是“溫馨、舒適”,然而如果家庭父母關(guān)系不和常吵架,那么其子女可能會(huì)覺(jué)得家庭冰冷而令人煩惱。其次
6、,要知道在英漢兩種語(yǔ)言中,詞的內(nèi)涵意義可能相同,也可能不相同。如:英漢兩種語(yǔ)言中“狐貍”一詞都帶有“狡猾”的意思。但是,中西方對(duì)“狗”的內(nèi)涵意義則有不同的理解,中國(guó)人大都認(rèn)為狗低賤,而西方則把dog看作是自已的朋友。(三)社會(huì)意義社會(huì)意義是一段語(yǔ)言所表示的關(guān)于使用該段語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境的意義。包括以下諸方面:方言、時(shí)間、等級(jí)、語(yǔ)氣、特性。例如“馬”在英語(yǔ)中有steed(詩(shī)歌用語(yǔ))、horse(一般用語(yǔ))、nag(俚語(yǔ))、gee—gee(兒語(yǔ))。也就是說(shuō),steed,horse,nag,gee—gee具有相同的理性意義,不同的社會(huì)意義。又如“住宅”在英語(yǔ)中有domicile,res
7、idence,abode和home的不同表達(dá)方式,它們具有相同的理性意義(專供居住的房屋),但是其社會(huì)意義不同,分別屬于公文用語(yǔ),正式用語(yǔ),詩(shī)歌用語(yǔ)和一般用語(yǔ)。(四)感情意義Leech認(rèn)為,“感情意義”是用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的感情或態(tài)度的,他不是獨(dú)立的意義。感情意義要通過(guò)概念意義、內(nèi)涵意義或風(fēng)格意義,或借助語(yǔ)調(diào)、音色或感嘆詞等手段才能表現(xiàn)出來(lái)。(五)反映意義在存在多重理性意義的情況下,當(dāng)一個(gè)詞的一種意義構(gòu)成我們對(duì)這個(gè)詞的另一種意義的反應(yīng)的一部分時(shí),便產(chǎn)生反映意義。例如TheHolyGhost和TheComfo