河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯

河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯

ID:38671197

大?。?9.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-06-17

河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯_第1頁
河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯_第2頁
河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯_第3頁
河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯_第4頁
資源描述:

《河海大學(xué)研究生英語考試要求背誦段落翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、老師要求背誦段落翻譯,紅色為老師留過的作業(yè)第一課Cliffsstretchedintothedistance;sparkingwaveswhippedbythewindwereunrollingontothebeach,andafewyachts,withcreamy-whitesails,werecurvinganddodginggracefullyonthesea.Justbelow,aflockofseagullswerescreamingatoneanotherastheytwistedandglidedoverthewater.Amileouttosea,th

2、eoldlighthousestoodonastoneplatformontherocks,whichwerebeinggreedilylickedbythewaves.InnowayindeeddidIgrudgemymoney.AsIdirectedthetelescopetowardsthelighthouse,themanbesidemetappedmywrist.譯文:峭壁向遠(yuǎn)方伸展,海風(fēng)激起的陣陣波浪泛著白花,沖上海灘。海面上幾艘游艇張著乳白色的風(fēng)帆優(yōu)雅地避開浪頭蜿蜓前進(jìn)。山崖下面,一群海鷗相互叫喚著,在海面上盤旋飛翔。離岸一英里處,在海浪貪婪地吮舔著的巖岸

3、上,那座古老的燈塔矗立在一座石頭平臺上。說實(shí)話,我毫不吝惜那幾個(gè)錢。當(dāng)我把望遠(yuǎn)鏡轉(zhuǎn)朝燈塔時(shí),站在我身旁的那個(gè)老頭拍了拍我的手腕。第二課Groupsarecapableofbeingasmoralandintelligentastheindividualswhoformthem;acrowdischaotic,hasnopurposeofitsownandiscapableofanythingexceptintelligentactionandrealisticthinking.一個(gè)組織所表現(xiàn)出來的智慧和道義是與其成員的一致的,而一個(gè)群體卻是無秩序的,沒有特定的目的并且無

4、法進(jìn)行明智的行為和現(xiàn)實(shí)性的思考。Thecrowed-intoxicatedindividualescapesfromresponsibility,intelligenceandmoralityintoakindoffrantic,animalmindlessness.被這種群體藥物麻醉的人逃避責(zé)任,不愿動(dòng)腦子,失去道德感,變得和瘋子、動(dòng)物沒兩樣。Unlikethemass,intelligencehaveatasteforrationalityandaninterestinfacts.Theircriticalhabitofmindmakesthemresistantt

5、othekindofpropagandathatworkssowellonthemajority.Intellectualsarethekindofpeoplewhodemandevidenceandshockedbylogicalinconsistenciesandfallacies.和大多數(shù)人不一樣,知識分子崇尚理性,講究事實(shí)。對大多數(shù)人都有影響的宣傳在他們這失去了應(yīng)有的效果便是得益于這種思維方式。知識分子就是這么一些注重證據(jù)以及對邏輯的不一致與欺騙性感到震驚的人。Theyregardover-simplificationastheoriginalsinofthem

6、indandhavenousefortheslogans,theunqualifiedassertionsandsweepinggeneralizationswhicharethepropagandist’sstock-in-trade.他們認(rèn)為過于簡單化是思想的原罪,標(biāo)語、毫無道理的斷言和大量的概括性用語等宣傳家們常用的伎倆對他們毫無作用。Philosophyteachesustofeeluncertainaboutthethingsthatseemtousself-evident.Propaganda,ontheyotherhand,teachesustoaccep

7、tasself-evidentmattersaboutwhichitwouldbereasonabletosuspendourjudgmentortofeeldoubt.哲學(xué)告訴我們要對那些不證自明的事情進(jìn)行懷疑。而宣傳家們卻恰恰相反,他們教我們要無條件的接受這些本應(yīng)該受到質(zhì)疑東西。Thepropagandistmustthereforebeconsistentlydogmatic.Allhisstatementsaremadewithoutqualifications.Therearenograysinhispictureofthewo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。