《威密爾目的論》PPT課件

《威密爾目的論》PPT課件

ID:38933466

大小:346.81 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-06-21

《威密爾目的論》PPT課件_第1頁
《威密爾目的論》PPT課件_第2頁
《威密爾目的論》PPT課件_第3頁
《威密爾目的論》PPT課件_第4頁
《威密爾目的論》PPT課件_第5頁
資源描述:

《《威密爾目的論》PPT課件》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、翻譯目的論翻譯目的論簡述威密爾---翻譯行為的目的和委任翻譯目的論的貢獻(xiàn)與不足從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論與語言學(xué)并肩發(fā)展。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在60、70年代盛行的是尤金?奈達(dá)的對等理論70年代和80年代西方出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,譯文的社會效應(yīng)和交際功能翻譯目的論產(chǎn)生背景翻譯目的論產(chǎn)生背景、理論基礎(chǔ)20世紀(jì)70年代德國功能派翻譯理論賴斯:文本類型和語言功能理論(workontexttype

2、andlanguagefunction)曼塔利:翻譯行為理論(theoryoftranslationalaction)威密爾:目的論(skopostheory)以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ)諾德:功能加忠誠理論(functionplusloyalty)翻譯目的的分類譯者的目的—掙錢生存如:傅雷譯文的交際目的—為讀者提供信息,啟蒙讀者如:嚴(yán)復(fù)《天演論》使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的如:使直譯方法展示原文讓讀者了解原作的語言特色翻譯目的論遵循的三原則目的原則---首要原則。翻譯行為所要達(dá)到的目

3、的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。連貫原則—譯文必須內(nèi)部連貫,具有可讀性與可接受性,便于譯語文化中的讀者理解(語內(nèi)連貫)忠實(shí)原則—原文和譯文之間應(yīng)存在語際連貫。譯文忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解(語際連貫)三原則的關(guān)系忠實(shí)原則連貫原則目的原則服從翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)等值equivalence充分adequacy詞、短語、句法結(jié)構(gòu)風(fēng)格或交際效果譯文文本適合翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)威密爾目的論的基本觀點(diǎn)1、翻譯并不是一

4、個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯也是由目的支配。2、在目的論的支配下,翻譯的立足點(diǎn)在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在其所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。3、在目標(biāo)文本產(chǎn)生過程中起決定作用的,既不是“忠實(shí)”、“對等”理論中所規(guī)定的原文,也不是原文在原文讀者身上產(chǎn)生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,也就是目的,它是根據(jù)翻譯發(fā)起者(委托人)的要求來決定的。委托人要求目

5、標(biāo)文本達(dá)到的目的,又會在很大程度上受制于目標(biāo)文本的使用者,即讀者或聽者,以及使用者的環(huán)境和文化背景4、從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的眾多因素的基礎(chǔ),但源文本的措辭對翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者做出決定時的關(guān)鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。威密爾---翻譯行為的目的和委任提要目的與翻譯反對目的論的觀點(diǎn)翻譯的委任反對目的論的觀點(diǎn)異議1:不是所有的行為都遵循著一個目標(biāo),有些

6、行為是沒有目的的如:某些文學(xué)作品。變體:就文學(xué)而言,只有藝術(shù)作品才稱得上文學(xué),而藝術(shù)是無“目的”和“意圖”可言的。能賦予其目的、功能、意圖的東西就不是藝術(shù)費(fèi)密爾的回答:不是行為自身具有目的,而是行為者或行為所涉及的對象賦予行為一種目的。根據(jù)對行為的定義,只要是行為,就總是可以賦予其目的。一件事如果沒有賦予其目的的可能性,也就不應(yīng)視其為行為。異議1認(rèn)為文學(xué)作品是沒有目的的,也就是假設(shè)在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,不能賦予其目的,功能或意圖,而這顯然是不對的。如:一個韻律跳入腦海(不是行為)寫下韻律(行為)十

7、四行詩(行為)為藝術(shù)而藝術(shù)實(shí)際上也表明了一種意圖,想讓自己的藝術(shù)獨(dú)立存在區(qū)別于別的藝術(shù)翻譯目的概念的應(yīng)用方式及其意義翻譯的過程翻譯的目的(目標(biāo))翻譯的結(jié)果譯文的功能翻譯的方式采用翻譯方式的意圖異議2:不是在每一次翻譯時都存在著一個目的、功能或意圖,也就是說翻譯不是在任何情況下都是以某一目的或目標(biāo)為依據(jù)的。異議2具體包括三個方面的看法和批評:1)在翻譯時,譯者并沒有想到某個特定的目的(功能或意圖),譯者只是“照翻”原文2)特定目的(功能或意圖)會限制翻譯方法的多樣性,并且同原文的理解范圍相比,也會

8、縮小譯文的理解范圍3)在翻譯時譯者不會顧及到某個特定讀者或讀者群針對1):一般的應(yīng)用文(如廣告、使用說明書、報刊的消息報道等)總是可以賦予其一個目的、一種功能或一種意圖,它們的翻譯也是如此。即便是那些“照翻”原文的人,翻譯時也是依據(jù)著一個目的,是為了實(shí)現(xiàn)一種功能或出于一種意圖,即為了“忠實(shí)”地再現(xiàn)原文。而這也恰恰是得到許多文學(xué)翻譯家證實(shí)的文學(xué)翻譯的目的針對2)在分析一篇文章時,對特定目的的考慮自然會排除另一些與這一目的不符、然而卻是可能的理解方法。為了在譯文中保留一篇原文的理解范圍,翻譯過程中力

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。