從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)

從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)

ID:3901196

大小:187.97 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-11-25

從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)_第1頁
從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)_第2頁
從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)_第3頁
從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)_第4頁
資源描述:

《從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第19卷第4期湖南工程學(xué)院學(xué)報Vo1.19.No.42009年12月JournalofHunanInstituteofEngineeringDec.2009從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)12賀華麗,吳亮(1武漢科技大學(xué)語言與語言教育研究所,湖北武漢430223;2武漢科技大學(xué)理學(xué)院,湖北武漢430223)摘要:Verschueren的語用順應(yīng)理論對翻譯理論的革新具有重大影響。而廣告語言由于其特殊的句法特征和語言功能,使得譯者在翻譯時必須從語境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客

2、體等諸方面重新審視廣告翻譯過程,做出動態(tài)順應(yīng),才能達到語用等值的翻譯目標(biāo)。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;廣告翻譯;廣告功能中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1671-1181(2009)04-0043-03是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。一順應(yīng)論概述翻譯是一種非常復(fù)雜的語際活動。隨著語用學(xué)研究的不斷發(fā)展,研究者們開始對語言進行動態(tài)的1987年,國際語用學(xué)會秘書長JefVerschueren和更符合實際的研究。語用學(xué)派譯論認為,翻譯是對語用學(xué)構(gòu)建的整體理論提出了新的思路,否定了信息交流活動,它注重語言交流的運用效果,而翻譯長期以來語用學(xué)被認為是和語言學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)本質(zhì)上就是兩

3、種語言之間的跨文化交際。LeoHick和語義學(xué)相并行的學(xué)科的觀點,提出了語用綜觀論,ey在其匯集的論文集?ThePragmaticsofTranslation#聲稱:迄今為止,一切可以貼上語用學(xué)標(biāo)簽的東西和一書中指出,語用學(xué)有助于翻譯獲得譯文與原文按寬泛定義衡量適合于這一標(biāo)簽的東西都能在這個之間的語用等值(pragmaticequivalence),從而在最新建的框架內(nèi)得到描寫(錢冠連,1991)。他在Prag大限度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和maticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation一書中指感受(LeoHickey,2001)。

4、翻譯家們在闡述自己的出,語言適應(yīng)即指語言適應(yīng)環(huán)境,或者環(huán)境適應(yīng)語譯論時往往也會涉及到對翻譯等值問題的探討。言,或者兩者同時相互適應(yīng)(JefVerschueren,1987)。語用翻譯同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀恰當(dāng)?shù)摹⒊晒Φ慕涣骷仁沁m應(yīng)的過程,又是適應(yīng)的結(jié)(何自然,1995)。作為翻譯的一種類型,廣告翻譯果。言語交流實際上就是在不斷地適應(yīng)(JefVers必須在能夠傳達原文廣告基本信息的情況下,以刺chueren,1987)。語言順應(yīng)理論是語用綜觀說的核激目的語消費者的購買欲望為目的。翻譯作為對目心內(nèi)容。順應(yīng)論從認知、社會和文化的綜合功能視的語的重構(gòu)過程,對譯文語言的選

5、擇必須做出動態(tài)角對綜觀語用現(xiàn)象及其運用的行為方式進行了描述的順應(yīng),最大限度地滿足交際的需要,才能達到廣告和闡釋,認為使用語言的過程就是在不同意識程度翻譯的目的。下為適應(yīng)交際需要而進行語言選擇的過程。而語言的使用,說到底就是一個不斷選擇語言的過程,不二廣告翻譯中的語境關(guān)系順應(yīng)管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因(JefVers語境關(guān)系順應(yīng)即在語言使用過程中,語言的選chueren,1999:55!56)。語言的使用者之所以能夠擇必須與語境順應(yīng)。語境可以左右語言的選擇,改在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為變話語意義;同時語言的選

6、擇也可以反作用于語境,人類語言具有變異性(variability),商討性(negotia使語境不斷發(fā)展和更新。廣告翻譯作為原文與譯bility)和順應(yīng)性(adaptation)。其中變異性和商討性者、譯者與譯文之間跨文化交際的一種,必須順應(yīng)人收稿日期:2009-02-06作者簡介:賀華麗(1980-),女,湖北當(dāng)陽人,碩士,助教,研究方向:認知語言學(xué)和翻譯理論。44湖南工程學(xué)院學(xué)報2009年類心理世界需要的語境,對受眾者的需要進行引導(dǎo),出既符合廣告表達基本原則,又適應(yīng)特定民族文化才能取得語用等值,以達到引起受眾者的購買行為特點的廣告語言。的最

7、終目的。例3:Lifeisajourney.Enjoytheride.(NIS例1:杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,許SAN)多炎黃子孫都知道,但對英美人士來說卻鮮為人知。譯文:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。(尼如將藕粉英譯為lotusrootstarch,不少外賓都桑汽車)不愿意購買,因為大多數(shù)西方人都怕發(fā)胖。后將上文尼桑汽車的原英文廣告語的后半部分starch改成power或pudding,購買者明顯增加。Enjoytheride.在英語語法里面是一句祈使句,(一)廣告

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。