資源描述:
《翻譯技巧(常用句型)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、二、翻譯技巧常用句式的翻譯方法1、強(qiáng)調(diào)句2、否定句3、虛擬語氣4、成語習(xí)語5、其它動(dòng)詞形式1、強(qiáng)調(diào)句的譯法英語的句子可利用不同的語法手法來強(qiáng)調(diào)其中的某個(gè)成分,從而構(gòu)成了強(qiáng)調(diào)句。強(qiáng)調(diào)的方法有三種。(1)用do來強(qiáng)調(diào)的語句可把do譯為“確實(shí)”、“一定”、“必須”等詞,以加強(qiáng)語氣。Examples:1.Thesebacteriaaretoosmalltobeseen,buttheydoexist.這些細(xì)菌小得看不見,但它們確實(shí)存在。2.Thisreactiondidtakeplace.這種反應(yīng)確實(shí)發(fā)生了。3.Theydoreprese
2、ntextremecases.它們確實(shí)代表特殊情況。(2)It(was)…that(which,who)強(qiáng)調(diào)的句型用強(qiáng)調(diào)句型“Itis(was)…that(which,who)…”可以強(qiáng)調(diào)主語、賓語、狀語。對(duì)于強(qiáng)調(diào)句,在譯文里可用“正是”一類的字眼來強(qiáng)調(diào)有關(guān)成分。整個(gè)句子應(yīng)當(dāng)順譯,但在強(qiáng)調(diào)賓語時(shí)也可以倒譯。a.強(qiáng)調(diào)主語1.Itisshallowpeoplewhojudgebyappearances.淺薄之人,以貌取人。2.Itisnothelpsbutobstaclesthatmakesaman.使人成才的,不是助力而是阻力。(
3、或)造就一個(gè)人,不是扶助他,而是磨難他。b.強(qiáng)調(diào)賓語1.ItwasJohnwithwhomhefirstcameintocontact.他首先是與約翰取得聯(lián)系的。2.Itwasabouquetofrosesthatwaslefttous.留給我們的是一束玫瑰。3.Itisthismolecularmotionthatwecallheat.正是這種分子運(yùn)動(dòng)我們稱之為熱。c.強(qiáng)調(diào)狀語1.Itwasnotuntileveningthatwelearnedtheunhappynews.直到晚上,我們才得知這不幸的消息。2.Itwashe
4、rethathetoldmewhathadhappenedtwoyearsago.就是在這里他向我講述了兩年前發(fā)生的事情。3.Itisfromradiothatthesubjectofelectronicswasborn,whichbroughtsuchgreatchangestothetechnologyoftoday.電子這門學(xué)科正是從無線電產(chǎn)生的,它為現(xiàn)代技術(shù)帶來了如此巨大的變化。(3)利用倒裝結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)調(diào)英語句子的倒裝結(jié)構(gòu)主要出于上下文或預(yù)期上的需要,以使說話或文章中心突出有力。諺語一般不用倒裝結(jié)構(gòu),所以英譯漢時(shí)常需作適
5、當(dāng)?shù)母淖儭S玫寡b語序構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句在翻譯時(shí)要根據(jù)情況作不同的處理。但不是所有的倒裝語序都一定要譯成強(qiáng)調(diào)句。翻譯這類強(qiáng)調(diào)句時(shí),一般采用順譯法即可表到強(qiáng)調(diào)意味,有時(shí)也用語氣詞“就”、“也”等字來表示強(qiáng)調(diào)。a.狀語在句首,包括某些狀語從句。1.Muchashelikesphysics,helikesmathematicsbetter.雖然他很喜歡物理,但更喜歡數(shù)學(xué)。2.Sofastdoeslighttravelthatitisdifficultforustoimagineitsspeed.光的運(yùn)行速度如此之快,我們都很難想象。b.地點(diǎn)副
6、詞移到句首的句子1.Herecomethebus!2.Theregoesthebell.3.Downcamethehammerandoutflowthesparks.鐵錘一落,火星四射。c.程度副詞置于句首的句子1.Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperimentsdidtheysucceedinsolvingtheproblem.只有在做了幾百次實(shí)驗(yàn)之后,他們才把這一問題解決了。2.Hencecomesthenamemagnet.由此得出磁鐵這個(gè)名稱。d.時(shí)間副詞置于句首的句子1.No
7、wcomesyourturn.現(xiàn)在輪到你了。2.Thenbeganournewlesson.于是我們開始上新課。e.語氣副詞置于句首的句子1.Nodefectsdidwefindintheseparts.在這些零件里,我們沒發(fā)現(xiàn)什么瑕疵。2.Scarcelydidtheyspeakaboutthedifficultiesintheirwork.他們很少談到自己工作中的困難。此外,在比較狀語從句或方式狀語從句采用倒裝語序的強(qiáng)調(diào)句中,譯成漢語時(shí)和原文使用的自然語序相同。如:Themeltingpointofcopperisnotso
8、highas(is)thatofiron.銅的熔點(diǎn)沒有鐵的熔點(diǎn)高。從句為倒裝語序,省略is后為自然語序。2、否定句的譯法英語的否定形式是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題,使用非常靈活、微妙,被認(rèn)為是英語的特點(diǎn)之一。在表達(dá)否定概念時(shí),英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語有