基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究

基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究

ID:39402672

大?。?25.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-07-02

基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究_第1頁
基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究_第2頁
基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究_第3頁
基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究_第4頁
基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究_第5頁
資源描述:

《基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、基于科技文獻(xiàn)資源的跨語言信息檢索系統(tǒng)研究*本文系科技部國家支撐計劃項目(課題編號:2006BAH03B02)“科技文獻(xiàn)信息服務(wù)系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)研究及應(yīng)用示范”和(項目號:2006BAH03B06)“科技文獻(xiàn)信息服務(wù)系統(tǒng)應(yīng)用示范”課題成果之一張金柱(中國科學(xué)技術(shù)信息研究所北京100038)[摘要]分析跨語言信息檢索的現(xiàn)狀,介紹和描述跨語言信息檢索的主要問題,并針對萬方數(shù)據(jù)和NSTL的現(xiàn)有資源,構(gòu)建出基于科技文獻(xiàn)的跨語言信息檢索原型系統(tǒng),此原型系統(tǒng)通過字典查詢得到檢索詞翻譯,應(yīng)用Google在線翻譯進(jìn)行標(biāo)題、摘要翻譯,并預(yù)留中科院自動化所提供的翻譯引擎擴(kuò)展??缯Z言信息檢索

2、強(qiáng)調(diào)檢索結(jié)果翻譯的可讀性,幫助用戶理解基本大意,不刻意追求準(zhǔn)確性,力求在應(yīng)用過程中促進(jìn)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,輔助科研。[關(guān)鍵詞]跨語言信息檢索,科技文獻(xiàn)資源,可讀性,跨庫[分類號]TP311TP18TheResearchofCross-LanguageInformationRetrievalBasedonScientificandTechnicalLiteratureResourcesZhangJinzhu(InstituteofScientificandTechnicalInformationofChina,BeiJing100038,China)[Abst

3、ract]ThispaperanalysethestatusofCross-LanguageInformationRetrieval(CLIR)anddescribethemainissuesaboutCLIR.WeimplementaCLIRprotypesystembasedonScientificandTechnicalLiteratureResourcesofWanfangandNSTL.ThesystemgetsthekeywordtranslationbyqueryingdictionariesandusesGoogletranslatortodoti

4、tleandabstracttranslation,italsoreservesextensionforthetranslationenginofInstituteofAutomationChineseAcademyofScience.CLIRemphasizesthereadabilityofsearchresultsbutnotaccuracywhichhelpsusersunderstandthemainideasandimprovethedevelopmentofmachinetranslationinapplicationforresearch.[Key

5、words]Cross-LanguageInformationRetrieval,ScientificandTechnicalLiteratureResources,readability,crossdatabase1.引言隨著互聯(lián)網(wǎng)在全世界范圍內(nèi)的普及,網(wǎng)絡(luò)信息和用戶數(shù)量呈指數(shù)級增長,據(jù)調(diào)研公司GlobalReach統(tǒng)計,2001年來自美國的站點占全球站點總數(shù)的47%,德國占5%,日本占4%,2000年,英文用戶占上網(wǎng)用戶總數(shù)的52%,中文占5%,西班牙文占5%,而到了2005年,這一比例分別變?yōu)?2%,21%和8%[1]。為解決從海量信息中查找所需信息的問題,

6、人們發(fā)展了信息檢索技術(shù)。初期這個領(lǐng)域的研究者針對各自的母語或者網(wǎng)絡(luò)上的主流語言(源語言,sourcelanguage)提出了各種信息檢索方法,目前信息檢索技術(shù)已經(jīng)較好地解決單一語言的信息獲取問題,其代表性技術(shù)——搜索引擎已經(jīng)成為互聯(lián)網(wǎng)的主流應(yīng)用。但隨著不同母語的人們交往日益密切,信息獲取需求呈現(xiàn)國際化的特點,即人們迫切希望只需提交一種語言構(gòu)造的查詢,就能獲得與此相關(guān)的多種語言(目標(biāo)語言,targetlanguage)的信息,在科學(xué)研究、數(shù)字圖書館等領(lǐng)域,這種需求更為迫切。如果用戶掌握多種語言,那么最直接的方法是用每一種語言構(gòu)造查詢提交給相應(yīng)的搜索引擎查找相關(guān)信息,

7、然后人工把所有的結(jié)果匯總整理,這種方法無疑加重了用戶的使用負(fù)擔(dān),浪費(fèi)了很多時間,而且也不適用于沒有掌握多種語言的用戶,因此跨語言信息檢索(CrossLanguageInformationRetrieval,CLIR)的研究應(yīng)運(yùn)而生,并受到越來越多的關(guān)注,它提供基于一種自然語言構(gòu)造的查詢搜索任意語言文檔的方法,實現(xiàn)了一種語言描述的用戶查詢與不同語言書寫的文本之間的匹配問題,跨越了語言界限,在源語言與目標(biāo)語言之間建立溝通橋梁。上述為信息檢索和查詢翻譯問題[2]。那么另外一個問題是,即使用戶的查詢被正確翻譯到目標(biāo)語言的查詢,用戶是否能無障礙的閱讀返回的目標(biāo)語言文本呢,或

8、者說能夠簡

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。