資源描述:
《詞義選擇、引申與褒貶》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、2012商務(wù)英語(yǔ)1班自主實(shí)踐商務(wù)英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽——————詞義選擇、引申與褒貶12010401003厲雪12010401004付思宇1目錄第一部分內(nèi)容簡(jiǎn)介………………………………1第二部分翻譯技巧歸納及譯例分析……………2一、詞義的選擇…………………………………………………2二、詞義的引申…………………………………………………4三、詞義的褒貶…………………………………………………8第三部分小結(jié)……………………………………10第四部分句子翻譯………………………………11第五部分短篇翻譯…………………
2、……………13一、原文及譯文…………………………………………………13二、解析…………………………………………………………14第六部分參考文獻(xiàn)………………………161第一部分內(nèi)容簡(jiǎn)介詞語(yǔ)是翻譯活動(dòng)的基本單位,無(wú)論是句子、段落還是語(yǔ)篇,都是由單詞構(gòu)成的,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,符合譯文習(xí)慣說(shuō)法。翻譯一定要把語(yǔ)言和環(huán)境、語(yǔ)言和表達(dá)、語(yǔ)言和情感結(jié)合起來(lái),注意詞義的選擇、引申和褒貶這三方面的問(wèn)題。詞義選擇要求我們能夠在
3、繁多的詞義中選出最符合語(yǔ)境的詞義,選擇詞義時(shí),我們可以從以下幾個(gè)方面著手:1.根據(jù)詞性確定詞義2.根據(jù)場(chǎng)合與上下文確定詞義3.根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義。詞義引申就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,進(jìn)行恰如其分的引申,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。詞義引申可以歸為四大類:分別是邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。其中邏輯引申又可以分為具象化引申和抽象化引申。英語(yǔ)中存在大量具有濃烈感情色彩的詞匯,翻譯時(shí)
4、需要我們根據(jù)具體語(yǔ)境做出相應(yīng)的表達(dá),這就是詞的褒貶作用。.有些詞本身就有明確的褒義或貶義,漢譯時(shí)做相應(yīng)的表達(dá);某些英語(yǔ)詞語(yǔ)匯集褒義和貶義于一身,漢譯時(shí)要根據(jù)原句的上下文和語(yǔ)境來(lái)確定這些詞匯的褒貶意義;有些詞義是中立的,本身不表示褒義或者貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味.下面我們將就每一項(xiàng)進(jìn)行詳盡的解釋。15第二部分翻譯技巧歸納及譯例分析一、詞義的選擇英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又
5、往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。1.根據(jù)詞性確定詞義許多英語(yǔ)單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時(shí)候當(dāng)名詞用,有時(shí)候當(dāng)動(dòng)詞用;有時(shí)候作形容詞,有時(shí)候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時(shí)意思并無(wú)多大差異,翻譯時(shí)一般不能導(dǎo)致理解上的錯(cuò)。如:forecast有“預(yù)報(bào),預(yù)測(cè)”的意思,用作動(dòng)詞和用作名詞時(shí)意思相同;increase作動(dòng)詞時(shí),表示“增加,增長(zhǎng),增進(jìn)”的意思,用作名詞時(shí)主要還是表達(dá)這些意思。但是,翻譯中,大量的單詞并
6、非如此。它們?cè)谟米鞑煌~性時(shí),其意義存在不同程度的差異。如:book這個(gè)單詞,在作名詞時(shí),意思是“書(shū),書(shū)籍”;用作動(dòng)詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時(shí),有“當(dāng)...的時(shí)候,而,雖然”等意思;作名詞時(shí),卻指“片刻,一會(huì)兒”;作動(dòng)詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系來(lái)辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。以“l(fā)ight”為例:Thislightistoopoortore
7、adby.這光線太暗不能看書(shū)。(名詞)Aluminumisalightmetal.鋁是一種輕金屬。(形容詞)Willyoulightthefireforme?你替我點(diǎn)上火好嗎?(動(dòng)詞)又比如說(shuō)"round":TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圓的。(形容詞)15Let'sgointothehallandhavealookround.讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)Theyaredancinginaround他們圍成一圈跳舞(名詞)Heworkedroundthe
8、day.他工作了一整天。(介詞)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動(dòng)詞)1.根據(jù)場(chǎng)合與上下文確定詞義除了根據(jù)詞性來(lái)判斷詞義之外,詞義選擇一個(gè)更為重要的方法就是根據(jù)上文來(lái)判斷詞義了。因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)單詞即使弄清楚了詞性,但仍須從幾個(gè)或幾十個(gè)義項(xiàng)中選定確切的詞義。這就需要借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。有時(shí)候,我們還可能會(huì)在考試中碰到生詞??墒?,我們絕對(duì)不會(huì)在一個(gè)英語(yǔ)句子中出現(xiàn)這種情況:某一個(gè)單詞不認(rèn)識(shí),而這個(gè)單詞上下文