English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]

English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]

ID:40527888

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-08-04

English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第1頁(yè)
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第2頁(yè)
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第3頁(yè)
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第4頁(yè)
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第5頁(yè)
資源描述:

《English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、蘇曉寧200830317213010802ProfessorRuanHongmeiTheoryandPracticeofTranslationBetweenEnglishandChineseEnglishandChineseIdiomsTranslationBothBritainandChinahavealonghistorywhichcreatesmanyidiomsandtheyarewidelyusedinpeople’sdailylife.However,becauseofthedifferencesingeographicenvironment,culturetraditi

2、ons,socialcustomsandreligions,therearesomedifficultiesinthetranslationbetweenEnglishandChineseidioms.ThepurposeofthispaperistoshowtheaspectsthatinfluencethetranslationofEnglishandChineseidioms,andtooffersomemethodsinidiomstranslation.Geographicenvironmentisthefoundationofhumans’existenceanddeve

3、lopment,sodifferentgeographicenvironmentshavedifferentinfluencesontheformationanddevelopmentofthenations’culture(李紅艷,2006).Chinaisalwaysacountrywhichagricultureplaysanimportantrolesinceancienttime,soalargenumberofidiomsrelatedtoagriculturehavebeeninuse.e.g.(1)槁木死灰——witheredwoodorcoldashes(2)骨瘦如

4、柴——beleanasarakeLivingonanisland,theEnglisharekeenonsailingandtraveling,theEnglishlanguageaboundsinidiomsconnectedwithnavigation(OuyangHongxiang,2005).e.g.(1)allatsea——不知所措(2)inthesameboat——同舟共濟(jì)6Culturetraditionsalsohaveaprofoundinfluenceonthelanguage.ManyChineseidiomscomefromfables,historicale

5、ventsandfolklegends(李紅艷,2006).e.g.(1)亡羊補(bǔ)牢——It’snevertoolatetomend.(2)三顧茅廬——makethreecallsatthethatchedcottage(3)愚公移山——howYukongmovedthemountainsComparedwiththat,manyEnglishidiomsarefromancientGreekandRomanmythsandtheworkswrittenbygreatmasterssuchasShakespeare(李紅艷,2006).e.g.(1)theTrojanhorse——特洛

6、伊木馬(2)arrowofCupid——丘比特之箭(3)atonefellswoop——?jiǎng)x那之間SocialcustomisanimportantpartofcultureanditisalsoacriticaldifferencebetweenEnglishandChineseculture.Thedifferencesareindicatedfromtheidiomsrelatedtoanimalsandcolors(李紅艷,2006).InChina,idiomsrelatedtodragonareusuallypositivewhileidiomsrelatedtodogar

7、eoftennegative.However,Englishidiomsareopposite.Redisusuallyconsideredasasymbolofhappinessandthriving,butitisusuallyrelatedtoviolenceandbloodinEnglish.e.g.(1)狗急跳墻——aconcernedbeastwilldosomethingdesperate(2)乘龍快婿——anidealson-in-law(

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。