資源描述:
《English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、蘇曉寧200830317213010802ProfessorRuanHongmeiTheoryandPracticeofTranslationBetweenEnglishandChineseEnglishandChineseIdiomsTranslationBothBritainandChinahavealonghistorywhichcreatesmanyidiomsandtheyarewidelyusedinpeople’sdailylife.However,becauseofthedifferencesingeographicenvironment,culturetraditi
2、ons,socialcustomsandreligions,therearesomedifficultiesinthetranslationbetweenEnglishandChineseidioms.ThepurposeofthispaperistoshowtheaspectsthatinfluencethetranslationofEnglishandChineseidioms,andtooffersomemethodsinidiomstranslation.Geographicenvironmentisthefoundationofhumans’existenceanddeve
3、lopment,sodifferentgeographicenvironmentshavedifferentinfluencesontheformationanddevelopmentofthenations’culture(李紅艷,2006).Chinaisalwaysacountrywhichagricultureplaysanimportantrolesinceancienttime,soalargenumberofidiomsrelatedtoagriculturehavebeeninuse.e.g.(1)槁木死灰——witheredwoodorcoldashes(2)骨瘦如
4、柴——beleanasarakeLivingonanisland,theEnglisharekeenonsailingandtraveling,theEnglishlanguageaboundsinidiomsconnectedwithnavigation(OuyangHongxiang,2005).e.g.(1)allatsea——不知所措(2)inthesameboat——同舟共濟(jì)6Culturetraditionsalsohaveaprofoundinfluenceonthelanguage.ManyChineseidiomscomefromfables,historicale
5、ventsandfolklegends(李紅艷,2006).e.g.(1)亡羊補(bǔ)牢——It’snevertoolatetomend.(2)三顧茅廬——makethreecallsatthethatchedcottage(3)愚公移山——howYukongmovedthemountainsComparedwiththat,manyEnglishidiomsarefromancientGreekandRomanmythsandtheworkswrittenbygreatmasterssuchasShakespeare(李紅艷,2006).e.g.(1)theTrojanhorse——特洛
6、伊木馬(2)arrowofCupid——丘比特之箭(3)atonefellswoop——?jiǎng)x那之間SocialcustomisanimportantpartofcultureanditisalsoacriticaldifferencebetweenEnglishandChineseculture.Thedifferencesareindicatedfromtheidiomsrelatedtoanimalsandcolors(李紅艷,2006).InChina,idiomsrelatedtodragonareusuallypositivewhileidiomsrelatedtodogar
7、eoftennegative.However,Englishidiomsareopposite.Redisusuallyconsideredasasymbolofhappinessandthriving,butitisusuallyrelatedtoviolenceandbloodinEnglish.e.g.(1)狗急跳墻——aconcernedbeastwilldosomethingdesperate(2)乘龍快婿——anidealson-in-law(