翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化

翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化

ID:40997400

大?。?03.37 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-08-13

翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化_第1頁
翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化_第2頁
翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化_第3頁
翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化_第4頁
翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化_第5頁
資源描述:

《翻譯中的跨文化交際因素_異化與歸化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)20嘶年7月社會(huì)科學(xué)家Jlll.,拋61苧!塑:蘭墨塑塑!鯉g些生璺竺堡塑堅(jiān)!!墜:!:堡望型№:!型【語言與文化研究】翻譯中的跨文化交際因素:異化與歸化束光輝t,王興孫z(1.北京交通大學(xué)人文學(xué)院,北京100044;2.上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院,上海201600)關(guān)鍵詞:歸化;異化;跨文化交際;源語;目標(biāo)語;文化融合摘要:“歸化”與“異化”作為文字處理上的兩種技巧,“歸化”、“異化”之爭(zhēng)也一直伴隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展而持續(xù)著。它們是翻譯過程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段,并相互補(bǔ)充。本文鷴速了“異化”與“歸化”在文化交流中具有作用.并指出要充分發(fā)揮兩種

2、翻譯手段的優(yōu)勢(shì)和作用,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的有效媒介。中圈分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002—3240(2006)03—0188—04近二十年來,翻譯界出現(xiàn)了一種趨向,將翻譯理論研究從語言及文學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了跨文化交際途徑的研究,并認(rèn)為翻譯過程是一種跨文化交際途徑的行為,即翻譯不僅僅涉及到兩種語言之間的話語意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同語言背后相異的兩種文化之內(nèi)涵的交融。因?yàn)椤皼]有一種語言不是植根于某種具體的文化之中,也沒有一種文化不是以自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心(JurihtIn一&B.A.uspenky19

3、78)”。語言是文化的載體,文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史、地理的獨(dú)特創(chuàng)造。因此,如何在翻譯過程中對(duì)待外來文化,這實(shí)際上是翻譯實(shí)踐和理論研究面臨的一個(gè)嚴(yán)肅話題。對(duì)待翻譯過程中的外來文化,其實(shí)質(zhì)便是在尊重的基礎(chǔ)上.減少這一過程中由于缺少文化解讀所產(chǎn)生的隔膜和距離。翻譯似乎是對(duì)兩種語言意義的解讀、轉(zhuǎn)換,然而僅僅停留在語言技節(jié)上的理解,而忽略兩種語言背后的“兩大片文化”(王佐良),很容易產(chǎn)生交際障礙。因此,我們?cè)诜g過程中,除了采取如“刪繁增簡(jiǎn)”,“拾遺補(bǔ)缺”,“合譯拆分”,“轉(zhuǎn)形換形”,“正反互譯”等語言結(jié)構(gòu)、語義轉(zhuǎn)換技巧以外,我們更需要從宏觀上

4、把握翻譯的正確方向,培養(yǎng)很好的文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)翻譯是跨越語言文字、跨越文化障礙的信息交流的這一重要特點(diǎn)。那么如何跨越文化差異所造成的障礙呢?在這個(gè)問題上,翻譯界有兩種對(duì)立的意見,即所謂的“異化”(alienation)與“歸化”(adapt“on)。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及到的文化轉(zhuǎn)換而言,我們可分為源語文化為歸宿和以目標(biāo)語文化為歸宿的這兩種原則和方法。其實(shí)“歸化”與“異化”作為文字處理上的兩種技巧,在翻譯文學(xué)、藝術(shù)作品時(shí)早已被翻譯家們所采用,“歸化”、“異化”之爭(zhēng)也一直伴隨著翻譯理論與實(shí)

5、踐的發(fā)展而持續(xù)著。在近代史上,林紓這位不諳外文,卻以口述者對(duì)原文的口述而進(jìn)行間接的轉(zhuǎn)譯者,卻被譯界譽(yù)為“翻譯大師”,而備受某些譯家們的推崇。如趙景深教授就提出“與其信而不順,不如順而不信。”對(duì)此,魯迅先生卻認(rèn)為翻譯應(yīng)以“異化”為主,主張“寧信而不順”。魯迅先生將“硬譯”作為“異化”的主張,常常被看作是另一極端,這一主張至今仍不被人們所接受。如今,“異化”與“歸化”之爭(zhēng),隨著人們對(duì)翻譯性質(zhì)、翻譯過程的探討和學(xué)習(xí),已從過去的文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了文化的視野。在當(dāng)今,venuti可以說是異化的代表人物,他強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異,他甚

6、至提出“反翻譯”概念,并認(rèn)為,“要發(fā)展一種翻譯與實(shí)踐,以抵御目標(biāo)語文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異fvenuti1991)。而Nida則主張“歸化”應(yīng)是翻譯的原則和手段。收稿日期:2006.05—28作者簡(jiǎn)介:束光輝(1963一),北京外國(guó)語大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士,現(xiàn)為北京交通大學(xué)英語系講師,擔(dān)任高級(jí)口譯和商務(wù)翻譯等教學(xué)工作;王興孫(1943一),國(guó)際商務(wù)英語研究委員會(huì)副主任,上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院副校長(zhǎng)、教授。188萬方數(shù)據(jù)他提出了“功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等”并堅(jiān)持譯文應(yīng)該是與源語信息最貼近的自然對(duì)等。因此,“在Nida看來,最佳的譯文無論在表達(dá)

7、方式、遣詞造句,還是在行文風(fēng)格等方面,完全納入譯文讀者的文化范疇,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀心理。”(郭建中)其實(shí),“異化”和“歸化”是翻譯過程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段,它們之間互為補(bǔ)充、對(duì)應(yīng)。文化交流及文化移植僅靠單一的處理方式是行不通的,因此在翻譯的實(shí)踐過程中,譯者就不能遵循一種原則或采取一種方法,即不可能有任何譯作完全以源語文化為歸宿,或完全以目標(biāo)語文化為歸宿;況且,文化交流是以目的、使命為引導(dǎo)的活動(dòng),目的不同便決定采用的手段也不同。那么,作為翻譯過程中的這兩種手段與原則,“異化”與“歸化”在文化交流中具有哪些作用呢?1.異化在翻譯中的作用(

8、1)讓譯文讀者了解異國(guó)文化,這也是譯文讀者閱讀譯文的目的翻譯的目的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。