資源描述:
《功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用周雪摘要:世界上,每一個國家和地區(qū)的文化,都有自己獨特的魅力。筆者被西方文化的差異所吸引,在探究法律英語的基礎(chǔ)上,糅合了中西方不同的法律文化,對國際知名學(xué)者奈達(dá)所提出的“動態(tài)對等”原則進(jìn)行了詳細(xì)的解析探討。同時,對如何在實際翻譯工作中對更好的結(jié)合這一原則以保證法律英語的準(zhǔn)確性發(fā)表了自己的看法。關(guān)鍵詞:功能對等翻譯原則法律英語翻譯應(yīng)用作者簡介:周雪,女,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,2012級英語專業(yè)學(xué)生,黑龍江牡丹江,157000;指導(dǎo)老師:曹書一、法律英語翻譯的研究背景和意義加入WTO以來,中國與西方國家的經(jīng)
2、濟關(guān)系越來越近,而中國經(jīng)濟也更緊密地連接在國際事務(wù)中,將不可避免地產(chǎn)生問題,解決大量問題不會從外語中分離,尤其是外國法律語言。加強法律語言的研究,尤其是法律英語一定會保證中國進(jìn)行國外經(jīng)濟交易的成功。隨著世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中國政策和法律文件必須翻譯成外文,讓世界更多地了解中國的法律和政策。同時,為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),很多外國法律和法學(xué)著作已經(jīng)被翻譯成中文。本文試圖專注于法律英語的語言特征,去探討法律翻譯的特點。如今,法律英語已成為全球化趨勢下的一個突出的專業(yè)語言。然而,法律英語有獨特詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語篇組織,其翻譯不是一個
3、簡單的工作。一般來說,法律翻譯目前只關(guān)注完成日常的法律翻譯,而不是學(xué)習(xí)或研究法律翻譯的相關(guān)理論。事實上,法律翻譯如果沒有相關(guān)的理論研究不可能快速獲得發(fā)展并實現(xiàn)繁榮。多年來,法律文本的翻譯策略一直是翻譯界研究的重點。歸化、異化、直譯或釋義,人們似乎永遠(yuǎn)無法達(dá)成共識。一些語言學(xué)家從法律或律師的角度對法律英語的語言和文體特征作了大量研究,取得了一些偉大的成果。近20年來,許多有識之士開始致力于倡導(dǎo)法律語言的簡化。在澳大利亞,新西蘭和加拿大,法律語言的簡化運動得到一些成功,然而他們的成功似乎不太被重視并應(yīng)用。..隨著改革開放的發(fā)展,經(jīng)濟、文化的傳播和
4、科學(xué)技術(shù)的不斷擴大,中國與其他國家之間的外交活動逐漸開展。所以越來越多的中國的法律文件必須被翻譯成外文,同時外國法律文件的很多時間都被翻譯成中文。法律翻譯的意義是不言而喻的。大多數(shù)人認(rèn)為法律和法律文件的翻譯是最嚴(yán)格的。首先,譯者必須掌握專業(yè)的英漢法律語言知識,其次,譯者必須了解法律英語的文體特征,不然他們不能將法律條文的關(guān)鍵清晰的展現(xiàn)給國外人員。歷史傳承的文化是一個國家最大的財富,越是歷史悠久的國家,其傳統(tǒng)文化約廣袤深奧。所以,中西方文化差異非常大,覆蓋面也極其廣闊,社會制度、意識形態(tài)、歷史、環(huán)境、價值觀念、習(xí)俗等因素都給語言的交流--英漢翻
5、譯帶來了極大的難度。因為這些因素,導(dǎo)致東西方學(xué)者之間常常對同一事物或認(rèn)識有決然不同的認(rèn)知和看法,從而產(chǎn)生分歧。這些分歧伴隨著語言和文化交流對翻譯活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。尤其是法律翻譯這種極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)上,很難達(dá)成實質(zhì)是的一致。本文通過探討國際知名學(xué)者,美國語言學(xué)界泰斗尤金.A.奈達(dá)教授提出的“動態(tài)對等”這一學(xué)術(shù)觀點,結(jié)合中西方不同的法律文化提出在法律英語翻譯過程中自己有關(guān)于實際應(yīng)用的看法。二、法律英語及特點法律英語是一種具有法律專業(yè)特點的語言,基于普通英語、形于立法和實踐司法的語言。它必須是客觀的、精確的、準(zhǔn)確的、專業(yè)的,不能包括任何個人的主觀
6、臆想。法律中經(jīng)常包含很復(fù)雜的關(guān)系,法律英語的為了避免漏洞,應(yīng)當(dāng)保持嚴(yán)格、全面的整體結(jié)構(gòu)觀念和嚴(yán)密的邏輯思考能力。為了避免產(chǎn)生不必要的歧義與散句,翻譯人員總是傾向于把所有的相關(guān)信息,在一個完整的句子中處理好之間的法律關(guān)系,使讀者不需要進(jìn)行語句的分析。這就產(chǎn)生了冗長等法律英語的并發(fā)癥句,就是我們所說的法律著作的長句子結(jié)構(gòu)。這個長句子結(jié)構(gòu)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為法律英語的句法的一個突出特點。這些長句子結(jié)構(gòu)成為法律英語翻譯時面臨的最困難的問題,也是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。如何準(zhǔn)確理解并解決法律英語中的長句翻譯成為法律英語翻譯中亟待解決的一個迫切問題。法律英
7、語是英-美法系的法律工作者在使用英語書寫表達(dá)的法律法規(guī)文..件中使用的一種專業(yè)性語言。作為一種法律專業(yè)特征極強的英語,晦澀難懂、嚴(yán)密而規(guī)范、準(zhǔn)確無誤都是他的固有特性。法律是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模仨毥?jīng)得起推敲,既要不讓犯罪分子發(fā)現(xiàn)漏洞以有機可乘,也要讓所有的公民都可以讀懂,在閱讀過程中不會產(chǎn)生誤解或歧義。所以,法律英語一般都有高度的準(zhǔn)確性,不存在一詞多意的現(xiàn)象。力求表達(dá)的法律內(nèi)容通俗易懂而又準(zhǔn)確嚴(yán)密、無懈可擊,這樣才能顯示出法律的權(quán)和莊嚴(yán)。英聯(lián)邦國家和美國在法律上使用的是判例法,所以,法律中的各類表格和文書都極其規(guī)范嚴(yán)格。因為有以上特性,所以,法律英語中的
8、用詞很大一部分是從棣屬于拉丁語系的法語和拉丁語中借來的,極其晦澀難懂。三、中西法律文化概述據(jù)考證,“法律文化”一詞最先是由美國學(xué)者根據(jù)“政治文化”概念提出來的。顧名