商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】

商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】

ID:413710

大?。?3.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-07-30

商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第1頁
商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第2頁
商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第3頁
商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第4頁
資源描述:

《商務(wù)信函的文體特點及其翻譯【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、畢業(yè)論文開題報告英語商務(wù)信函的文體特點及其翻譯一、論文選題的背景、意義近年來,我國與世界各國的國際商務(wù)關(guān)系不斷地發(fā)展深化,商務(wù)英語在跨國商務(wù)和國際經(jīng)濟活動中的作用也日益突出。在與外商的交往中,從建立業(yè)務(wù)關(guān)系,談判到合同的履行都離不開商務(wù)英語信函。由于外貿(mào)交易的雙方來自不同的國度,有著不同的文化和社會背景,而且為了各自的利益會據(jù)理力爭。在這種經(jīng)濟全球化大背景下,英語商務(wù)信函是商務(wù)活動和貿(mào)易往來時洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)、發(fā)展貿(mào)易的一種重要的應(yīng)用性交流工具。大量書面磋商工作都是通過商務(wù)信函實現(xiàn)的,是買賣雙方進行磋商的重要手段,其質(zhì)量好壞會嚴重影響到企業(yè)的形象,甚

2、至影響到交易的成敗。翻譯商務(wù)信函是商務(wù)運作中雙方關(guān)于業(yè)務(wù)往來的通信,由于這些信函涉及到雙方的權(quán)利和義務(wù),很多時候商務(wù)信函可以作為解決商務(wù)活動爭端的法律依據(jù),所以商務(wù)信函正是通過把信息準確無誤地傳達出去來體現(xiàn)它的商業(yè)價值。基于此目的,商務(wù)信函在措辭和語氣上尤其講究禮貌、委婉、嚴謹,即使是在表示不滿情緒和反對意見甚至責備時,仍然要靈活應(yīng)對,采取恰當?shù)脑捳Z策略。如果能夠禮貌、含蓄、得體的陳述自己的觀點,或是提出請求和建議,就能更容易達到交易雙方預(yù)期目的。因此,正確而熟練運用英語進行商務(wù)信函溝通成為國際商務(wù)人員的必備技能。研究英語商務(wù)信函的文體特點與翻譯原則和

3、技巧,對于提高國際商務(wù)人員的英語書面溝通能力、促進國際商務(wù)活動的順利開展具有重要現(xiàn)實意義。二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài)1.商務(wù)信函不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。2.商務(wù)信函翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經(jīng)濟信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不

4、同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準確地表達出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)信函翻譯中起著重要的作用。3.根據(jù)語言使用中交際雙方的相對地位與社會關(guān)系的不同,可以大致分為五種語體:冷漠體、正式體、商量體、隨便體和親密體。4.國際商務(wù)英語信

5、函雖有口語化的趨勢,但其主要還是一。種正式體書面英語,層次復(fù)雜的從句和長句的使用通常高于非正式英語。這適合表達多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于國際商務(wù)公函常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因而這種長而復(fù)雜的語體就非常適合這種情況。5.就文體演變的歷史而言,現(xiàn)在商務(wù)英語信函中使用的。英語脫胎于19世紀英國海外貿(mào)易中所使用的語言,它以樸素紀實、嚴謹規(guī)范、莊重典雅等特點而著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesspoise),表現(xiàn)出較為獨特、自成一

6、路的風格特征。三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點,預(yù)期達到的目標本文首先從文體學(xué)的角度出發(fā),對商務(wù)信函的文體風格進行了探討,得出了商務(wù)信函獨特的文體特征。分為兩大部分,第一部分是商務(wù)信函的詞匯特征,其主要特點是:1.用詞規(guī)范正式。2.表意正確,專業(yè)性強。3.語言易懂,樸實平易。第二部分是商務(wù)信函的語法特點,主要表現(xiàn)在商務(wù)信函的句子類型,結(jié)構(gòu),委婉、禮貌的語氣,虛擬語氣的運用。然后在討論了目的論與翻譯之間的關(guān)系,得出在一般翻譯中要注意哪些,再進一步分析商務(wù)信函翻譯的原則和技巧,并舉例加以說明。商務(wù)信函作為一種特殊的文體,具有內(nèi)容專業(yè)

7、性、語體正式性、語句簡明性和格式程式性等特點,因此一般的翻譯所遵循的翻譯標準,并不能解決商務(wù)信函翻譯的具體情況。商務(wù)信函的翻譯標準應(yīng)該是多元化的,具體表現(xiàn)在信息準確、語氣得體、句法嚴謹。論文將從六大部分來完成。如:1.IntroductiontoInternationalBusinessletters2.IntroductiontoStylistics3.ProminentStylisticfeaturesofinternationalbusinessletters3.1Lexicalfeaturesoftheinternationalbusiness

8、letters3.1.1Thewordsareformalandofficial3.1.2Ex

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。