資源描述:
《基于語法特點新聞英語翻譯策略-論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、基于語法特點新聞英語翻譯策略摘要:英漢語言在語法上的差異在新聞英語的翻譯中有所表現(xiàn),而且較之其它文體的翻譯表現(xiàn)尤為明顯。本文對比了英漢語言的語法在新聞?wù)Z言上的差異,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。??關(guān)鍵詞:新聞英語;樹形結(jié)構(gòu);語義重心;拆分長句;雙提分述法;轉(zhuǎn)換?才?一、引言??新聞英語通常是指一個國家或組織發(fā)表的新聞、特寫、評論、公告等英語文章。新聞英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊性,已逐漸從普通英語中獨立出來。因此,新聞英語的翻譯方法雖然和普通英語的翻譯方法相似,但有其獨特的特點和翻譯策略。
2、??二、英漢新聞?wù)Z法的差異??英漢語言語法的差異在新聞?wù)Z言中表現(xiàn)得十分突出,主要表現(xiàn)在以下方面:??(一)樹形與流水形結(jié)構(gòu)的差異??英語句子結(jié)構(gòu)象一棵大樹,主語和謂語象樹干一樣,其它的從句和短語象樹枝一樣,由各種連接成份依照由主到次的順序連接到樹干上,形成了樹形的句式結(jié)構(gòu)。有人形容英語的句子結(jié)構(gòu)猶如''參天大樹、枝繁葉茂”。這種句式結(jié)構(gòu)是由英美人的分析型思維方式?jīng)Q定的。英美國家的人習(xí)慣于“由一到多”的思維方式,注重分析方法,采用形合的方式。??漢語句子結(jié)構(gòu)象流水一樣,通常以動詞為中心,以時間順序
3、為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成了“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。有人形容漢語句子的結(jié)構(gòu)猶如“大江流水,后浪推前浪”。這種句式結(jié)構(gòu)是由中國人的綜合型思維方式?jīng)Q定的。中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多歸一”的思維方式,逐點交待,把問題層層展開,采用意合的方式。??(二)句子語義重心位置不同??在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,英語句子和漢語句子的語義重心的位置不同。英語句子一般采用前重心位置,即表示結(jié)果、結(jié)論或事實的主句在前,表示條件、原因的從句在后。而漢語句子一般采用后重心位
4、置,即先說原因、條件等,再說結(jié)果、結(jié)論等。這種差異仍然是由東西方民族思維方式的差異決定的,英美國家人“由一到多”的思維方式使他們傾向于先交代句子的主要內(nèi)容,再加以解釋。而中國人“從眾歸一”的思維方式使我們往往將句子的次要語義部分放在句首,而將重心放在句子的末尾。??(三)被動句與主動句的差異??英語新聞中,被動句使用的頻率遠高于漢語新聞中被動句的使用頻率。這是因為英美國家人習(xí)慣于客體思維方式,常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結(jié)果或承受者上,因此英語新聞常以動作的承受者作為句子的主語,產(chǎn)生了大
5、量的被動句。而中國人習(xí)慣于本體思維方式,在描述事件或描述演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者上,因而漢語新聞常以動作的發(fā)出者作為句子的主語,形成了很多的主動語態(tài)句子。??(四)抽象與具體的區(qū)別??英語中抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。英美國家的人多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;中國人常用表示具體概念的詞語描寫事物、述情道理。在表示某個動作時,英美國家的人多用抽象名詞,而中國人多用動詞。??(五)否定句與肯定句的區(qū)別??英語常用雙重否定的形式來增強語氣,表達肯定的含義。而漢
6、語多通過在動詞前面加上“很”、“非?!钡瘸潭雀痹~來直接強調(diào)某個事物。因為英美國家的人常進行反向思維,而中國人比較習(xí)慣正向思維。??三、新聞?wù)Z言翻譯策略??(一)拆分長句??新聞英語中長句較多,在翻譯成漢語時,英語的一個長句往往需轉(zhuǎn)譯為漢語的幾個短句,因此要對長句進行拆分。例如:??HijackersrammedjetIinersintoeachofNewYork,sWorIdTradeCentertowersyesterday,toppIingbothinahellishstormofash,g
7、lass,smokeandIeapingvictims,whileathirdjetlinercrashedintothePentagoninVirginia.??幾名劫機分子昨日劫持兩架噴氣式飛機撞向紐約世貿(mào)中心,致使雙塔轟然倒塌,頓時塵土飛揚,玻璃飛濺,濃煙滾滾,人們四處逃生。這一切構(gòu)成了一幅地獄般的場景。緊接著,第三架飛機又撞向了位于弗吉尼亞州的五角大樓。??以上譯例在譯成中文時被拆分成多個短句,讀起來更加流暢,更加符合漢語的句法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,使讀者能夠輕松地獲取信息并獲得直觀的感受。?
8、?(二)雙提分述法??英漢新聞句子的差異不僅表現(xiàn)在句子的外部長度上,還體現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語句子內(nèi)部連接依靠關(guān)聯(lián)詞語和短語,一個中心詞可以有多個短語或從句進行修飾說明,句子可以長達百字而依然清晰。但漢語組詞成句主要依靠詞序和虛詞,而詞序手段大大限制了中心詞語的負載量,如果句子太長會造成語義不清晰之感。因此在翻譯新聞英語的復(fù)合句時,可以采用“雙提分述”的敘述方法,即開頭用一個總述的句子概括下文中的兩個內(nèi)容,再用兩個短句分別敘述。這樣可以使句子的漢語翻譯層次更加分明、條理更加清晰。如: