資源描述:
《淺析俄語諺語和俗語的對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、淺析俄語諺語和俗語的對比研究淺析俄語諺語和俗語的對比研究淺析俄語諺語和俗語的對比研究 【摘要】語言是人類最主要的交際手段,是人類智慧的結晶,而諺語和俗語則是語言中的奇葩。本文通過對俄語諺語和俗語的概念、異同、實例比較分析,有助于俄語學習者進一步掌握俄語諺語和俗語在語言學等各個領域的功能和作用,加深對俄語的理解,促進對俄語的探索與學習?! 娟P鍵詞】俄語;諺語;俗語;對比;語言學論文聯(lián)盟www.Lwlm.com 在俄語中,諺語和俗語通常放在一起研究,但重要的不是把它們完全等同混淆,而是要研究諺語和俗語之間存在的差異,要知道俄語
2、諺語學基本理論中最亟待解決的問題之一就是諺語和俗語的區(qū)別問題。 一、俄語諺語和俗語的概念 (一)諺語是日常生活中固定的言語表達方式,是在民間流傳的短小精悍的格言,具有一定的教育意義。俄語諺語是公認的最受歡迎的民間文學藝術流派,表達的內容不是代表一個人的主張,而是代表人民的生產、生活經驗,代表了人民的愿望。它表達出的是人民的感慨、悲喜,反映出的是民間的事實真相。很多諺語來源于現(xiàn)實的歷史事件和現(xiàn)實環(huán)境,與典型的民族現(xiàn)實密不可分。俄語諺語中運用了各種修辭手法:對比、擬人、隱喻等等。如: ЯзыкдоКиевадоведёт.(有嘴
3、就能到基輔;有嘴走遍天下) Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子) (二)俗語是為群眾所創(chuàng)造,并口頭流傳的,具有口語性和通俗性的語言單位,簡練而形象。俄語俗語也反映人民的經驗和愿望,它的來源很廣,既來自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和格言警語、歷史典故等有關聯(lián)。它通常形象地表現(xiàn)出某種生活現(xiàn)象,具有一定的感情色彩。如: Светнебездобрыхлюдей.(世上還是好人多) Всемусвоёвремя.(萬物皆有時) 二、俄語諺語和俗語在語言劃分類型方面的對比 通過俄語諺
4、語和俗語概念的比較,能夠相當清晰地區(qū)分“諺語”“俗語”,而在語言劃分類型方面區(qū)分諺語和俗語是俄語語言學的重中之重?! 《碚Z諺語具有轉義,它是在符合原形的本意的基礎上形象地說明:Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子)指的是如果不親歷危險的境地就不能獲得成功;Скемповедёшься,оттогоинаберёшься.(近朱者赤,近墨者黑)比喻接近好人可以使人變好,接近壞人可以使人變壞?! 《碚Z俗語具有直義,每個俗語中包含的內容沒有必要再進行專門的釋義,如:Друзьяпозна
5、ютсявбеде(患難見真情);Посмотрит-рублёмподарит(看你一眼就像賞你盧布)。 對此做出深入研究的是在著名的俄語諺語學家瓦.彼.茹科夫,在他的作品《俄語諺語俗語詞典》的序言中,指出了俄語諺語和俗語最為清晰合理的分類,把簡短的民間格言分為諺語、俗語和半諺語半俗語。這種合理的分類足以分清“諺語”“俗語”兩個概念。依照他的看法,諺語、俗語的特點是有共同的結構:都具有不需要上下文注釋的的句式結構。而“諺語”、“俗語”的差別如下:諺語是既具有直義又具有轉義的簡短民間名言,如:Чембыдитянитешилос
6、ь,лишьбынеплакало(只要孩子不哭,玩什么都好)--這個諺語的直義是由詞元的直接詞義表達出來的;轉義是“讓他做想做的事”講的是以姑息的態(tài)度對待某人,不注意他的所作所為。俗語是只具有直義的簡短民間名言,如:Деньги-делонаживное(錢是人掙的)?! ∧承┟耖g格言的特點是缺少概括力,如:Старыйдруглушченовыхдвух(故友比新友好),Нашлахосанакамень(鐮刀碰到石頭上),這些格言在語言中的使用很典型,但同時又很具體,只能歸為俗語的類別。因為這些俗語沒有因成分中語義的變化而改
7、變,它們缺少成語義,只具有直義?! 《碚Z諺語和俗語區(qū)分程度在于:諺語的特點是最廣義的最高級,它表現(xiàn)出一定的生活規(guī)律,所以能夠作為某種箴言、訓誡、建議來理解;俗語則表示具體但又典型的情況,所以它在語言中的運用是有局限的。諺語和俗語是引申語,都運用隱喻、轉義的語言,但是諺語還具有教育意義,正如瓦.伊.達里的觀點,諺語意義與俗語的意義相比較的綜合程度?! 〕酥?當代最著名的諺語學家格.列.佩爾綿科夫在前人的基礎上,正式提出俄語諺語和俗語的劃分標志,即:是否具有完整句的結構。例如:Куйжелезо,покагорячо.(趁熱打鐵)
8、是完整句,屬于諺語;(кто-л)стреляетизпушкиповоробьям(用炮打麻雀)不是完整句,屬于俗語。這是從句法學角度區(qū)分俄語諺語和俗語:1)諺語主要是泛指人稱句的結構,俗語則是雙重復合句結構;2)諺語中的謂語動詞一般表示經常發(fā)生